Я лишь выполняю его повеления, только и всего... так же, как делают это его слуги в других странах, например, в Южной Америке. |
I advanced a step. | Я шагнул вперед. |
"Where is she? | - Где она? |
What have you done with her out there?" | Что вы с ней сделали? |
"She is in a place of safety - where none will find her. | - Она в надежном месте... там, где ее никто не отыщет. |
As yet, she is unharmed. | И ей пока что не причинили никакого вреда. |
You observe that I say - as yet!" | Обратите внимание - я говорю "пока что". |
Cold shivers ran down my spine as I confronted this smiling devil. | Я посмотрел в глаза этому дьяволу, и по спине пробежал мороз. |
"What do you want?" I cried. "Money?" | - Чего вы хотите? - воскликнул я. - Денег? |
"My dear Captain Hastings. We have no designs on your small savings, I can assure you. | - Мой дорогой капитан Г астингс, нам совершенно ни к чему ваши скромные сбережения, уверяю вас. |
Not - pardon me - a very intelligent suggestion on your part. | Нет, у нас к вам весьма интересное предложение. |
Your colleague would not have made it, I fancy." | Думаю, ваш коллега не сказал вам о нем. |
"I suppose," I said heavily, "you wanted to get me into your toils. | - Видимо, - мрачно произнес я, - вы хотите вовлечь меня в ваши делишки. |
Well, you have succeeded. | И вы начали с того, что заманили меня сюда. |
I have come here with my eyes open. | Ну, я шел с открытыми глазами. |
Do what you like with me, and let her go. | Делайте со мной все, что вам вздумается, только оставьте ее в покое. |
She knows nothing, and she can be no possible use to you. | Она ничего не знает, и от нее вам не будет никакой пользы. |
You've used her to get hold of me - you've got me all right, and that settles it." | Вы похитили ее, чтобы поймать меня, - ну, вот я здесь, все в порядке. |
The smiling Oriental caressed his smooth cheek, watching me obliquely out of his narrow eyes. | Китаец с улыбкой смотрел на меня узкими раскосыми глазами. |
"You go too fast," he said purringly. "That does not quite - settle it. | - Вы слишком спешите, - произнес он мурлыкающим тоном. - Пока что не все в порядке. |
In fact, to 'get hold of you' as you express it, is not really our objective. | На самом деле "поймать вас", как вы изволили выразиться, совсем не было нашей подлинной целью. |
But through you, we hope to get hold of your friend, M. Hercule Poirot." | Но с вашей помощью мы надеемся изловить вашего друга, мсье Эркюля Пуаро. |
"I'm afraid you won't do that," I said, with a short laugh. |