Большая четверка | страница 153



Я лишь выполняю его повеления, только и всего... так же, как делают это его слуги в других странах, например, в Южной Америке.
I advanced a step.Я шагнул вперед.
"Where is she?- Где она?
What have you done with her out there?"Что вы с ней сделали?
"She is in a place of safety - where none will find her.- Она в надежном месте... там, где ее никто не отыщет.
As yet, she is unharmed.И ей пока что не причинили никакого вреда.
You observe that I say - as yet!"Обратите внимание - я говорю "пока что".
Cold shivers ran down my spine as I confronted this smiling devil.Я посмотрел в глаза этому дьяволу, и по спине пробежал мороз.
"What do you want?" I cried. "Money?"- Чего вы хотите? - воскликнул я. - Денег?
"My dear Captain Hastings. We have no designs on your small savings, I can assure you.- Мой дорогой капитан Г астингс, нам совершенно ни к чему ваши скромные сбережения, уверяю вас.
Not - pardon me - a very intelligent suggestion on your part.Нет, у нас к вам весьма интересное предложение.
Your colleague would not have made it, I fancy."Думаю, ваш коллега не сказал вам о нем.
"I suppose," I said heavily, "you wanted to get me into your toils.- Видимо, - мрачно произнес я, - вы хотите вовлечь меня в ваши делишки.
Well, you have succeeded.И вы начали с того, что заманили меня сюда.
I have come here with my eyes open.Ну, я шел с открытыми глазами.
Do what you like with me, and let her go.Делайте со мной все, что вам вздумается, только оставьте ее в покое.
She knows nothing, and she can be no possible use to you.Она ничего не знает, и от нее вам не будет никакой пользы.
You've used her to get hold of me - you've got me all right, and that settles it."Вы похитили ее, чтобы поймать меня, - ну, вот я здесь, все в порядке.
The smiling Oriental caressed his smooth cheek, watching me obliquely out of his narrow eyes.Китаец с улыбкой смотрел на меня узкими раскосыми глазами.
"You go too fast," he said purringly. "That does not quite - settle it.- Вы слишком спешите, - произнес он мурлыкающим тоном. - Пока что не все в порядке.
In fact, to 'get hold of you' as you express it, is not really our objective.На самом деле "поймать вас", как вы изволили выразиться, совсем не было нашей подлинной целью.
But through you, we hope to get hold of your friend, M. Hercule Poirot."Но с вашей помощью мы надеемся изловить вашего друга, мсье Эркюля Пуаро.
"I'm afraid you won't do that," I said, with a short laugh.