Большая четверка | страница 152



My Chinaman went forward, and rapped four times on one of the walls.Мой китаец двинулся вперед и четырежды стукнул по стене.
A whole section of the wall swung out, leaving a narow doorway.Большая секция стены тут же сдвинулась, открыв узкую дверь.
I passed through, and to my utter astonishment found myself in a kind of Arabian Nights' palace.Я вошел в нее - и, к немалому своему изумлению, очутился в некоем подобии дворца из арабских сказок.
A low long subterranean chamber hung with rich oriental silks, brilliantly lighted and fragrant with perfumes and spices.Низкая и длинная подземная палата была сплошь увешана роскошными восточными шелками, ярко освещена и наполнена ароматами духов и специй.
There five or six silk covered divans, and exquisite carpets of Chinese workmanship covered the ground.Здесь стояло пять или шесть крытых шелком диванов, пол устилал роскошный китайский ковер ручной работы.
At the end of the room was a curtained recess.В дальнем конце комнаты находился занавешенный альков.
From behind these curtains came a voice.И вот из-за занавесей раздался голос:
"You have brought our honoured guest?"- Вы привели нашего уважаемого гостя?
"Excellency, he is here," replied my guide.- Да, это так, он здесь, - ответил мой провожатый.
"Let our guest enter," was the answer.- Пусть наш гость подойдет, - произнес голос.
At the same moment, the curtains were drawn aside by an unseen hand, and I was facing an immense cushioned divan on which sat a tall thin Oriental dressed in wonderfully embroidered robes, and clearly, by the length of his finger nails, a great man.В то же самое мгновение занавеси раздвинулись в стороны, увлекаемые невидимыми руками, и я очутился перед роскошным, покрытым коврами диваном, на котором сидел высокий тощий восточный человек, одетый в расшитый халат; он до самых кончиков ногтей выглядел большим вельможей.
"Be seated, I pray you, Captain Hastings," he said, with a wave of his hand. "You acceded to my request to come immediately, I am glad to see."- Прошу вас, капитан Г астингс, садитесь, - сказал он, делая рукой приглашающий жест. - Вы откликнулись на мое приглашение, как я вижу, и я этому рад.
"Who are you?" I asked. "Li Chang Yen?"- Кто вы? - спросил я. - Ли Чанг Йен?
"Indeed no, I am but the humblest of the master's servants.- Разумеется, нет, я всего лишь скромнейший из его слуг.
I carry out his behests, that is all - as do other of his servants in other countries - in South America, for instance."