A whole section of the wall swung out, leaving a narow doorway. | Большая секция стены тут же сдвинулась, открыв узкую дверь. |
I passed through, and to my utter astonishment found myself in a kind of Arabian Nights' palace. | Я вошел в нее - и, к немалому своему изумлению, очутился в некоем подобии дворца из арабских сказок. |
A low long subterranean chamber hung with rich oriental silks, brilliantly lighted and fragrant with perfumes and spices. | Низкая и длинная подземная палата была сплошь увешана роскошными восточными шелками, ярко освещена и наполнена ароматами духов и специй. |
There five or six silk covered divans, and exquisite carpets of Chinese workmanship covered the ground. | Здесь стояло пять или шесть крытых шелком диванов, пол устилал роскошный китайский ковер ручной работы. |
At the end of the room was a curtained recess. | В дальнем конце комнаты находился занавешенный альков. |
From behind these curtains came a voice. | И вот из-за занавесей раздался голос: |
"You have brought our honoured guest?" | - Вы привели нашего уважаемого гостя? |
"Excellency, he is here," replied my guide. | - Да, это так, он здесь, - ответил мой провожатый. |
"Let our guest enter," was the answer. | - Пусть наш гость подойдет, - произнес голос. |
At the same moment, the curtains were drawn aside by an unseen hand, and I was facing an immense cushioned divan on which sat a tall thin Oriental dressed in wonderfully embroidered robes, and clearly, by the length of his finger nails, a great man. | В то же самое мгновение занавеси раздвинулись в стороны, увлекаемые невидимыми руками, и я очутился перед роскошным, покрытым коврами диваном, на котором сидел высокий тощий восточный человек, одетый в расшитый халат; он до самых кончиков ногтей выглядел большим вельможей. |
"Be seated, I pray you, Captain Hastings," he said, with a wave of his hand. "You acceded to my request to come immediately, I am glad to see." | - Прошу вас, капитан Г астингс, садитесь, - сказал он, делая рукой приглашающий жест. - Вы откликнулись на мое приглашение, как я вижу, и я этому рад. |
"Who are you?" I asked. "Li Chang Yen?" | - Кто вы? - спросил я. - Ли Чанг Йен? |
"Indeed no, I am but the humblest of the master's servants. | - Разумеется, нет, я всего лишь скромнейший из его слуг. |
I carry out his behests, that is all - as do other of his servants in other countries - in South America, for instance." |