Большая четверка | страница 150



I ran upstairs again.Я снова взбежал вверх по ступеням.
As I did so, I thought of confiding in Mrs. Pearson, at any rate as far as Cinderella's disappearance went.По пути я подумал о том, чтобы довериться миссис Пирсон, ну, по крайней мере, просто сказать ей, что Синдерелла исчезла.
She was on the landing, but close behind her was the little maid servant, and I hesitated.Миссис Пирсон стояла на лестничной площадке, однако неподалеку от нее болталась маленькая девчонка-служанка, и я заколебался.
If she was a spy - the words of the note danced before my eyes. "... she will suffer..." I passed into the sitting-room without speaking.Если она действительно шпионка... слова записки запрыгали перед моими глазами... "ваша жена пострадает..." Я, не произнеся ни слова, прошел в гостиную.
I took up the telegram and was about to pass out again when an idea struck me.Я взял телеграмму и уже собирался выйти, когда меня озарила идея.
Could I not leave some sign which would mean nothing to my enemies but which Poirot himself would find significant.Разве я не могу оставить сообщение, которое будет непонятным для моих врагов, но многое скажет моему другу Пуаро?
I hurried across to the bookcase and tumbled out four books on to the floor.Я бросился к книжной полке и сбросил на пол четыре книги.
No fear of Poirot's not seeing them.Можно было не опасаться, что Пуаро оставит их без внимания.
They would outrage his eyes immediately - and coming on top of his little lecture, surely he would find them unusual.Они мгновенно привлекут его взгляд - и в особенности после его маленькой лекции о порядке на полках, ему это покажется подозрительным.
Next I put a shovelful of coal on the fire and managed to spill four knobs into the grate.Потом я взял совок и бросил на каминную решетку четыре куска угля.
I had done all I could - pray Heaven Poirot would read the sign aright.Я сделал все, что мог, - и молил бога о том, чтобы Пуаро правильно прочитал оставленные знаки.
I hurried down again.Я снова быстро спустился вниз.
The Chinaman took the telegram from me, read it, then placed it in his pocket and with a nod beckoned me to follow him.Китаец взял телеграмму, прочитал ее, спрятал в карман и кивком предложил мне следовать за ним.
It was a long weary march that he led me.Он повел меня длинным, утомительным путем.
Once we took a bus and once we went for some considerable way in a train, and always our route led us steadily eastward.