|
I ran upstairs again. | Я снова взбежал вверх по ступеням. |
As I did so, I thought of confiding in Mrs. Pearson, at any rate as far as Cinderella's disappearance went. | По пути я подумал о том, чтобы довериться миссис Пирсон, ну, по крайней мере, просто сказать ей, что Синдерелла исчезла. |
She was on the landing, but close behind her was the little maid servant, and I hesitated. | Миссис Пирсон стояла на лестничной площадке, однако неподалеку от нее болталась маленькая девчонка-служанка, и я заколебался. |
If she was a spy - the words of the note danced before my eyes. "... she will suffer..." I passed into the sitting-room without speaking. | Если она действительно шпионка... слова записки запрыгали перед моими глазами... "ваша жена пострадает..." Я, не произнеся ни слова, прошел в гостиную. |
I took up the telegram and was about to pass out again when an idea struck me. | Я взял телеграмму и уже собирался выйти, когда меня озарила идея. |
Could I not leave some sign which would mean nothing to my enemies but which Poirot himself would find significant. | Разве я не могу оставить сообщение, которое будет непонятным для моих врагов, но многое скажет моему другу Пуаро? |
I hurried across to the bookcase and tumbled out four books on to the floor. | Я бросился к книжной полке и сбросил на пол четыре книги. |
No fear of Poirot's not seeing them. | Можно было не опасаться, что Пуаро оставит их без внимания. |
They would outrage his eyes immediately - and coming on top of his little lecture, surely he would find them unusual. | Они мгновенно привлекут его взгляд - и в особенности после его маленькой лекции о порядке на полках, ему это покажется подозрительным. |
Next I put a shovelful of coal on the fire and managed to spill four knobs into the grate. | Потом я взял совок и бросил на каминную решетку четыре куска угля. |
I had done all I could - pray Heaven Poirot would read the sign aright. | Я сделал все, что мог, - и молил бога о том, чтобы Пуаро правильно прочитал оставленные знаки. |
I hurried down again. | Я снова быстро спустился вниз. |
The Chinaman took the telegram from me, read it, then placed it in his pocket and with a nod beckoned me to follow him. | Китаец взял телеграмму, прочитал ее, спрятал в карман и кивком предложил мне следовать за ним. |
It was a long weary march that he led me. | Он повел меня длинным, утомительным путем. |
Once we took a bus and once we went for some considerable way in a train, and always our route led us steadily eastward. |