Большая четверка | страница 14



Со вздохом облегчения мы поднялись наверх.
Poirot crossed the outer one and went through to the inner one.Пуаро пересек гостиную и вошел в спальню.
Then he called me, his voice strangely agitated.И тут же он позвал меня, причем в его голосе послышалось странное возбуждение:
"Hastings, he's dead."- Гастингс! Гастингс... он мертв!
I came running to join him.Я поспешил к Пуаро.
The man was lying as we had left him, but he was dead, and had been dead some time.Незнакомец лежал в той же позе, в какой мы оставили его, но он умер!
I rushed out for a doctor.Я помчался к доктору.
Ridgeway, I knew, would not have returned yet.Я знал, что Риджвэй еще не вернулся.
I found one almost immediately, and brought him back with me.Но я почти сразу нашел другого врача и привел его к Пуаро.
"He's dead right enough, poor chap.- Он умер совсем недавно, бедняга.
Tramp you've been befriending, eh?"Вы что, подобрали бродягу?
"Something of the kind," said Poirot evasively. "What was the cause of death, doctor?"- Что-то в этом роде, - уклончиво ответил Пуаро. -Но от чего он умер, доктор?
"Hard to say.- Трудно сказать.
Might have been some kind of fit.Возможно, какая-то лихорадка.
There are signs of asphyxiation. No gas laid on, is there?"Тут есть признаки асфиксии... У вас тут не газовое освещение?
"No, electric light - nothing else."- Нет, только электричество, больше ничего.
"And both windows wide open, too. Been dead about two hours, I should say.- И оба окна широко открыты, н-да... Пожалуй, он мертв уже часа два, я так сказал бы.
You'll notify the proper people, won't you?"Вы сами известите кого положено?
He took his departure.Доктор удалился.
Poirot did some necessary telephoning.Пуаро сделал несколько звонков.
Finally, somewhat to my surprise, he rang up our old friend Inspector Japp, and asked him if he could possibly come round.В конце, к моему удивлению, он позвонил нашему старому другу инспектору Джеппу и попросил его прийти поскорее, если можно.
No sooner were these proceedings completed than Mrs. Pearson appeared, her eyes as round as saucers.Пуаро еще не закончил все разговоры, когда появилась миссис Пирсон с округлившимися глазами.
"There's a man here from 'Anwell - from the 'Sylum.- Там пришел человек из Ханвелла... из сумасшедшего дома!
Did you ever?Можете себе представить?
Shall I show him up?"Можно ему войти?
We signified assent, and a big burly man in uniform was ushered in. "'Morning, gentlemen," he said cheerfully. "I've got reason to believe you've got one of my birds here.