|
He's a-waiting downstairs." | Он ждет внизу. |
I seized it from her. | Я выхватил записку из рук миссис Пирсон. |
It was brief and to the point. | Текст был коротким и деловым: |
"If you ever wish to see your wife again, go with the bearer of this note immediately. | "Если вы хотите еще когда-нибудь увидеть свою жену, немедленно отправляйтесь с человеком, доставившим вам это письмо. |
Leave no message for your friend or she will suffer." | Не оставляйте никаких сообщений вашему другу, иначе ваша жена пострадает". |
It was signed with a big 4. | Вместо подписи стояла большая цифра 4. |
What ought I to have done? | Что я мог сделать? |
What would you who read have done in my place? | Что бы вы сделали на моем месте? |
I had no time to think. | У меня не оставалось времени на размышления. |
I saw only one thing - Cinderella in the power of those devils. | Я знал лишь одно: Синдерелла во власти этих дьяволов. |
I must obey - I dare not risk a hair of her head. | Я должен повиноваться... Я не могу рискнуть даже волоском на голове любимой. |
I must go with this Chinaman and follow whither he led. | Я должен пойти с этим китайцем, куда бы он меня ни повел. |
It was a trap, yes, and it meant certain capture and possible death, but it was baited with the person dearest to me in the whole world, and I dared not hesitate. | Да, это ловушка, она означает плен и даже, возможно, смерть, но речь идет о существе, дороже которого нет для меня в мире, и я не вправе колебаться... |
What irked me most was to leave no word for Poirot. | Больше всего меня злила невозможность оставить сообщение для Пуаро. |
Once set him on my track, and all might yet be well? Dare I risk it? | Ведь если он пойдет по моему следу, все может еще и обойтись... Но рисковать? |
Apparently I was under no supervision, but yet I hesitated. | Безусловно, я находился под наблюдением, и все же я медлил. |
It would have been so easy for the Chinaman to come up and assure himself that I was keeping to the letter of the command. | Конечно, китаец мог без труда подняться наверх и лично убедиться, что я выполнил приказ. |
Why didn't he? | Почему бы и нет? |
His very abstention made me more suspicious. | То, что он ждал внизу, лишь усиливало мои подозрения. |
I had seen so much of the omnipotence of the Big Four that I credited them with almost super-human powers. | Я уже видел столько проявлений могущества Большой Четверки, что едва ли не поверил в ее сверхъестественную природу. |
For all I know, even the little bedraggled servant girl might be one of their agents. |