|
Never, never shall I see you embrace the order and the method. | Никогда, никогда я не научу вас порядку и методу. |
Mon Dieu, what then is a bookshelf for?" | Mon Dieu, для чего же существуют книжные полки?! |
I apologised humbly, and Poirot, after replacing the offending volumes, each in its appointed place, went out and left me to uninterrupted enjoyment of my selected book. | Я извинился за беспорядок, и Пуаро, расставив по местам томики, ушел, оставив меня наслаждаться выбранной книгой. |
I must admit, however, that I was half asleep when Mrs. Pearson's knock at the door aroused me. | Тем не менее должен признать, что я почти заснул над ней, когда миссис Пирсон постучала в дверь, разбудив меня. |
"A telegram for you, captain." | - Вам телеграмма, капитан. |
I tore the orange envelope open without much interest. | Я вскрыл оранжевый конверт без особого интереса. |
Then I sat as though turned to stone. | И тут же окаменел. |
It was a cable from Bronsen, my manager out at the South American ranch, and it ran as follows: | Телеграмма была от Бронсена, моего управляющего на южноамериканском ранчо, и гласила она следующее: |
"Mrs. Hastings disappeared yesterday, feared been kidnapped by some gang calling itself big four cable instructions have notified police but no clue as yet. "Bronsen." | "Миссис Г астингс исчезла вчера боюсь похищена какой-то бандой называющей себя Большой Четверкой предупредили о том что не следует заявлять в полицию но больше никаких известий Бронсен". |
I waved Mrs. Pearson out of the room, and sat as though stunned, reading the words over and over again. | Я выставил миссис Пирсон из комнаты и сел, ошеломленный, снова и снова перечитывая короткий текст. |
Cinderella - kidnapped! | Синдерелла похищена! |
In the hands of the infamous Big Four! | Она в руках проклятой Большой Четверки! |
God, what could I do? | Боже, что же мне делать? |
Poirot! | Пуаро! |
I must have Poirot. | Я должен найти Пуаро. |
He would advise me. | Он что-нибудь придумает. |
He would checkmate them somehow. | Он с ними как-нибудь справится. |
In a few minutes now, he would be back. | Он вернется через несколько минут. |
I must wait patiently until then. | Я должен набраться терпения. |
But Cinderella - in the hands of the Big Four! | Но Синдерелла, Синдерелла... в руках Большой Четверки! |
Another knock. | Снова раздался стук в дверь. |
Mrs. Pearson put her head in once more. | Заглянула миссис Пирсон: |
"A note for you, Captain - brought by a heathen Chinaman. | - Вам записка, капитан... принес какой-то диковатый китаец. |