Я заметил, что мой друг поглядывает на меня с лукавой улыбкой, в значении которой я ничуть не усомнился. |
"A penny for your thoughts," I said lightly. | - Пенни за ваши мысли, - весело сказал я. |
"I was thinking, my friend, that at midsummer, when you first arrived, you told me that you proposed to be in this country for a couple of months only." | - Я думаю, друг мой, о том, что в середине лета, когда вы приехали, вы сказали, что намерены задержаться в этой стране на пару месяцев, не больше. |
"Did I say that?" I asked, rather awkwardly. "I don't remember." | - Разве я так говорил? - немножко фальшиво удивился я. - Не помню. |
Poirot's smile broadened. | Улыбка Пуаро стала шире. |
"You did, mon ami. | - Говорили, mon ami. |
Since then, you have changed your plan, is it not so?" | С тех пор ваши планы изменились, не правда ли? |
"Er - yes. I have." | - Э... ну, да. |
"And why is that?" | - И почему же? |
"Dash it all, Poirot, you don't think I'm going to leave you all alone when you're up against a thing like the 'Big Four,' do you?" | - Да будет вам, Пуаро, вы же не думаете, что я уеду и оставлю вас наедине с такой штукой, как Большая Четверка, а? |
Poirot nodded gently. | Пуаро чуть заметно кивнул: |
"Just as I thought. | - Я так и предполагал. |
You are a staunch friend, Hastings. | Вы преданный друг, Гастингс. |
It is to serve me that you remain on here. | Мне на пользу ваше пребывание здесь. |
And your wife - little Cinderella as you call her, what does she say?" | Но ваша жена... маленькая Синдерелла, как вы ее называете, что она говорит по этому поводу? |
"I haven't gone into details, of course, but she understands. | - Не стану вникать в детали, конечно, однако она понимает. |
She'd be the last one to wish me to turn my back on a pal." | Уж она-то последняя, кто пожелал бы мне отвернуться от друга. |
"Yes, yes, she, too, is a loyal friend. | - Да-да, она тоже преданный товарищ. |
But it is going to be a long business, perhaps." | Но дело, возможно, затянется. |
I nodded, rather discouraged. | Я кивнул, несколько обескураженный. |
"Six months already," I mused, "and where are we? | - Да, уже шесть месяцев, - пробормотал я, - и к чему мы пришли? |
You know, Poirot, I can't help thinking that we ought to - well, to do something." | Знаете, Пуаро, я не могу удержаться от мысли, что мы должны... ну, предпринять что-то. |
"Always so energetic, Hastings! | - Вы, как всегда, полны жажды действия, Гастингс! |