|
He enjoys himself as the professor at that match. | Он наслаждался ролью гроссмейстера, начиная этот матч. |
I doubt not he has visited the chess tourneys to study his part. | Не сомневаюсь, он даже посещал шахматные турниры, чтобы изучить свою роль. |
He sits and frowns in thought; he gives the impression that he is thinking great plans, and all the time he laughs in himself. | Он сидел и хмурился, изображая работу мысли; он создавал впечатление, что строит великие планы, и все это время внутренне умирал со смеху. |
He is aware that two moves are all that he knows -and all that he need know. | Он-то знал, что ему известны только два хода... и что ему просто нет надобности знать больше. |
Again, it would appeal to his mind to foresee the events and to make the man his own executioner at the exact time that suits Number Four... Oh, yes, Hastings, I begin to understand our friend and his psychology." | И ему нравилось предвидеть ход событий и заставить человека стать своим собственным палачом в тот самый момент, когда того хотелось Номеру Четвертому... О да, Гастингс, я начинаю понимать нашего друга и его психологические особенности. |
I shrugged. | Я вздрогнул. |
"Well, I suppose you're right, but I can't understand any one running a risk he could so easily avoid." | - Ну, предположим, вы правы, но я не понимаю, почему кто-то рискует, когда этого можно с легкостью избежать. |
"Risk!" Poirot snorted. "Where then lay the risk? | - Риск! - фыркнул Пуаро. - Да где же тут риск? |
Would Japp have solved the problem? | Разве Джепп разобрался в загадке? |
No; if Number hadn't made a mistake, there would have been no risk." | Нет, и если бы Номер Четвертый не совершил одну маленькую ошибку, он мог бы совершенно избежать риска. |
"What mistake?" I asked, already suspecting the answer. | - Какую ошибку? - спросил я, хотя и подозревал уже, каким будет ответ. |
"Mon ami, he didn't consider Hercule Poirot's grey cells." | - Mon ami, он не учел серые клеточки Эркюля Пуаро. |
Poirot has his virtues, but modesty is not one of them. | Пуаро обладает множеством достоинств, но скромность в их число не входит. |
Chapter 12 THE BAITED TRAP | Глава 12 Западня с наживкой |