Большая четверка | страница 143



He enjoys himself as the professor at that match.Он наслаждался ролью гроссмейстера, начиная этот матч.
I doubt not he has visited the chess tourneys to study his part.Не сомневаюсь, он даже посещал шахматные турниры, чтобы изучить свою роль.
He sits and frowns in thought; he gives the impression that he is thinking great plans, and all the time he laughs in himself.Он сидел и хмурился, изображая работу мысли; он создавал впечатление, что строит великие планы, и все это время внутренне умирал со смеху.
He is aware that two moves are all that he knows -and all that he need know.Он-то знал, что ему известны только два хода... и что ему просто нет надобности знать больше.
Again, it would appeal to his mind to foresee the events and to make the man his own executioner at the exact time that suits Number Four... Oh, yes, Hastings, I begin to understand our friend and his psychology."И ему нравилось предвидеть ход событий и заставить человека стать своим собственным палачом в тот самый момент, когда того хотелось Номеру Четвертому... О да, Гастингс, я начинаю понимать нашего друга и его психологические особенности.
I shrugged.Я вздрогнул.
"Well, I suppose you're right, but I can't understand any one running a risk he could so easily avoid."- Ну, предположим, вы правы, но я не понимаю, почему кто-то рискует, когда этого можно с легкостью избежать.
"Risk!" Poirot snorted. "Where then lay the risk?- Риск! - фыркнул Пуаро. - Да где же тут риск?
Would Japp have solved the problem?Разве Джепп разобрался в загадке?
No; if Number hadn't made a mistake, there would have been no risk."Нет, и если бы Номер Четвертый не совершил одну маленькую ошибку, он мог бы совершенно избежать риска.
"What mistake?" I asked, already suspecting the answer.- Какую ошибку? - спросил я, хотя и подозревал уже, каким будет ответ.
"Mon ami, he didn't consider Hercule Poirot's grey cells."- Mon ami, он не учел серые клеточки Эркюля Пуаро.
Poirot has his virtues, but modesty is not one of them.Пуаро обладает множеством достоинств, но скромность в их число не входит.
Chapter 12 THE BAITED TRAPГлава 12 Западня с наживкой
It was mid-January - a typical English winter day in London, damp and dirty.Была середина января, над Лондоном повис типичный английский день, сырой и грязный.
Poirot and I were sitting in two chairs well drawn up to the fire.Мы с Пуаро сидели в креслах, придвинутых к камину.
I was aware of my friend looking at me with a quizzical smile, the meaning of which I could not fathom.