- Что здесь произошло? - в полном недоумении спросил я. |
"It means that before two equal deductions I chose the wrong one. | - Произошло как раз то, о чем мы с вами говорили: из двух возможных выводов я сделал неверный. |
You heard me say that it would be easy for any one to impersonate Sonia Daviloff because her uncle had not seen her for so many years?" | Вы ведь слышали: я говорил, что любой девушке нетрудно было бы изобразить Соню Давилову, потому что они с дядей не виделись много лет? |
"Yes?" | - Ну, и?.. |
"Well, precisely the opposite held good also. | - Ну, и противоположное точно так же верно. |
It was equally easy for any one to impersonate the uncle." | Кому угодно нетрудно было бы притвориться ее дядей. |
"What?" | - Что?! |
"Savaronoff did die at the outbreak of the Revolution. | - Саваронов действительно погиб во время революции. |
The man who pretended to have escaped with such terrible hardships, the man so changed 'that his own friends could hardly recognise him,' the man who successfully laid claim to an enormous fortune -" | Человек, делавший вид, что он сбежал из горнила революционных страстей, человек, изменившийся настолько, что "старые друзья с трудом его узнавали", человек, так удачно получивший в наследство огромное состояние... |
"Yes. Who was he?" | - Ну, ну... кто же он? |
"Number Four. | - Номер Четвертый. |
No wonder he was frightened when Sonia let him know she had overheard one of his private conversations about the 'Big Four.' | Можно не сомневаться в том, что он испугался, когда Соня рассказала ему, как она подслушала его слова о Большой Четверке. |
Again he has slipped through my fingers. | Снова он проскользнул у меня сквозь пальцы! |
He guessed I should get on the right track in the end, so he sent off the honest Ivan on a tortuous wild goose chase, chloroformed the girl, and got out, having by now doubtless realised most of the securities left by Madame Gospoja." | Он догадался, что в конце концов я выйду на правильный путь, так что отправил честного Ивана с узлом, чтобы отвлечь наше внимание, усыпил девушку - и сбежал, и теперь, без сомнения, уже успел превратить в наличные основную часть наследства русской благодетельницы. |
"But - but who tried to kill him then?" | - Но... но тогда кто пытался его убить? |
"Nobody tried to kill him. | - Никто не пытался убить его. |
Wilson was the intended victim all along." | Уилсон и был назначенной жертвой. |
"But why?" | - Но почему? |
"My friend, Savaronoff was the second greatest chess player in the world. |