- Это значит, друг мой, что я увидел свет. |
"That," I said. "is very illuminating to me." | - Мне это ни о чем не говорит, - заметил я. |
"It should be," said Poirot, "but I fear - I very much fear that it is not. | - А должно бы, - ответил Пуаро. - Но я боюсь... я очень боюсь, что это не так. |
If you can carry two of these valises, I think I can manage the rest." | Если вы сумеете унести вот эти два чемодана, думаю, я как-нибудь справлюсь с остальным. |
Chapter 2 THE MAN FROM THEASYLUM | Глава 2 Человек из сумасшедшего дома |
Fortunately the train had stopped near a station. | К счастью, поезд притормозил неподалеку от станции. |
A short walk brought us to a garage where we were able to obtain a car, and half an hour later we were spinning rapidly back to London. | В результате небольшой прогулки мы очутились у гаража, где смогли нанять автомобиль, и получасом позже уже неслись обратно в Лондон. |
Then, and not till then, did Poirot deign to satisfy my curiosity. | Тогда, и только тогда, Пуаро соизволил удовлетворить мое любопытство. |
"You do not see? | - Вы все еще не понимаете? |
No more did I. | Я тоже не понимал. |
But I see now. | Но теперь понял. |
Hastings, I was being got out of the way." | Гастингс, меня пытались убрать с дороги! |
"What!" | - Что?! |
"Yes. | - Да! |
Very cleverly. | Это очевидно. |
Both the place and the method were chosen with great knowledge and acumen. | Способ и время были выбраны с большим умом и проницательностью. |
They were afraid of me." | Они боятся меня. |
"Who were?" | - Кто "они"? |
"Those four geniuses who have banded themselves together to work outside the law. | - Те четыре гения, которые объединились, чтобы действовать вопреки закону. |
A Chinaman, an American, a Frenchwoman, and -another. | Китаец, американец, француженка и... и еще кто-то. |
Pray the good God we arrive back in time, Hastings." | Молите бога о том, чтобы мы вернулись вовремя, Гастингс! |
"You think there is danger to our visitor?" | - Вы думаете, наш посетитель в опасности? |
"I am sure of it." | - Я уверен в этом. |
Mrs. Pearson greeted us on arrival. | По прибытии нас встретила миссис Пирсон. |
Brushing aside her ecstasies of astonishment on beholding Poirot, we asked for information. | Отмахнувшись от ее изумленных вопросов, которыми она разразилась при виде Пуаро, мы сами принялись ее расспрашивать. |
It was reassuring. | Ответы прозвучали утешительно. |
No one had called, and our guest had not made any sign. | Никто не приходил, и наш гость не давал о себе знать. |
With a sigh of relief we went up to the rooms. |