The only mark was the electric burn upon his hand -his left hand, because he was left-handed. | Единственным следом оказался электрический ожог на его руке... на левой руке, поскольку он был левшой. |
The 'special table' was an extremely cunning piece of mechanism. | Стол был частью хитроумного устройства. |
The table I examined was a duplicate, perfectly innocent. | Тот стол, который показали мне, был его копией, совершенно безобидным предметом. |
It was substituted for the other immediately after the murder. | Им заменили оригинал сразу после убийства. |
The thing was worked from the flat below, which, if you remember, was let furnished. | Управлялся смертельный механизм из нижней квартиры, в которой, если вы помните, только что сделали ремонт. |
But one accomplice at least was in Savaronoffs flat. | Но по крайней мере один из преступников должен был находиться в квартире Саваронова. |
The girl is an agent of the Big Four, working to inherit Savaronoffs money." | Девушка - агент Большой Четверки, она хочет получить деньги Саваронова. |
"And Ivan?" | - А Иван? |
"I strongly suspect that Ivan is none other than the famous Number Four." | - Я сильно подозреваю, что Иван - не кто иной, как прославленный Номер Четвертый. |
"What?" | - Что?! |
"Yes. | >- Да. |
The man is a marvellous character actor. | Этот человек - непревзойденный актер. |
He can assume any part he pleases." | Он может принять любой облик, какой ему вздумается. |
I thought back over past adventures, the lunatic asylum keeper, the butcher's young man, the suave doctor, all the same man, and all totally unlike each other. | Я обдумал происшествия последнего времени, вспоминая санитара из сумасшедшего дома, молодого мясника, фальшивого доктора - все они были одним и тем же человеком и ничуть не походили друг на друга. |
"It's amazing," I said at last. "Everything fits in. | - Это изумительно, - сказал я наконец. - Все сходится. |
Savaronoff had an inkling of the plot, and that's why he was so averse to playing the match." | Саваронов подозревал заговор, именно поэтому он так не хотел участвовать в матче... |
Poirot looked at me without speaking. | Пуаро молча посмотрел на меня. |
Then he turned abruptly away, and began pacing up and down. |