Большая четверка | страница 138



Стол был подготовлен заранее и установлен на строго определенном месте.
When the bishop was placed upon one of the silver squares, the current passed through Wilson's body, killing him instantly.Когда слон очутился на одной из серебряных клеток, сквозь тело Уилсона прошел разряд, мгновенно убивший его.
The only mark was the electric burn upon his hand -his left hand, because he was left-handed.Единственным следом оказался электрический ожог на его руке... на левой руке, поскольку он был левшой.
The 'special table' was an extremely cunning piece of mechanism.Стол был частью хитроумного устройства.
The table I examined was a duplicate, perfectly innocent.Тот стол, который показали мне, был его копией, совершенно безобидным предметом.
It was substituted for the other immediately after the murder.Им заменили оригинал сразу после убийства.
The thing was worked from the flat below, which, if you remember, was let furnished.Управлялся смертельный механизм из нижней квартиры, в которой, если вы помните, только что сделали ремонт.
But one accomplice at least was in Savaronoffs flat.Но по крайней мере один из преступников должен был находиться в квартире Саваронова.
The girl is an agent of the Big Four, working to inherit Savaronoffs money."Девушка - агент Большой Четверки, она хочет получить деньги Саваронова.
"And Ivan?"- А Иван?
"I strongly suspect that Ivan is none other than the famous Number Four."- Я сильно подозреваю, что Иван - не кто иной, как прославленный Номер Четвертый.
"What?"- Что?!
"Yes.>- Да.
The man is a marvellous character actor.Этот человек - непревзойденный актер.
He can assume any part he pleases."Он может принять любой облик, какой ему вздумается.
I thought back over past adventures, the lunatic asylum keeper, the butcher's young man, the suave doctor, all the same man, and all totally unlike each other.Я обдумал происшествия последнего времени, вспоминая санитара из сумасшедшего дома, молодого мясника, фальшивого доктора - все они были одним и тем же человеком и ничуть не походили друг на друга.
"It's amazing," I said at last. "Everything fits in.- Это изумительно, - сказал я наконец. - Все сходится.
Savaronoff had an inkling of the plot, and that's why he was so averse to playing the match."Саваронов подозревал заговор, именно поэтому он так не хотел участвовать в матче...
Poirot looked at me without speaking.Пуаро молча посмотрел на меня.
Then he turned abruptly away, and began pacing up and down.