Большая четверка | страница 137



Тот слон по-прежнему лежит у меня в левом кармане.
I took its fellow from the box of chessmen Mademoiselle Daviloff kindly permitted me to examine.Я прихватил его двойника из ящика с шахматным набором, который мадемуазель Давилова столь любезно позволила мне осмотреть.
The plural of one bishop is two bishops."Множественное число от слова "слон" -"слоны-ы".
He sounded the final "s" with a great hiss.Он протянул конечное "ы" с каким-то подвыванием.
I was completely mystified.Я ничего не понимал.
"But why did you take it?"- Но зачем вы его взяли?
"Parbleu, I wanted to see if they were exactly alike."- Я хотел выяснить, являются ли они абсолютно одинаковыми.
He stood them on the table side by side.Он поставил две фигурки на стол рядом.
"Well, they are, of course," I said. "exactly alike."- Ну конечно же, они одинаковые, - сказал я. -Совершенно одинаковые.
Poirot looked at them with his head on one side.Пуаро, склонив голову набок, посмотрел на фигуры.
"They seem so, I admit.- Выглядят они именно так, признаю.
But one should take no fact for granted until it is proved.Но нельзя признавать за факт то, что не проверено.
Bring me, I pray you, my little scales."Прошу вас, принесите мои маленькие весы.
With infinite care he weighed the two chessmen, then turned to me with a face alight with triumph.С невероятной осторожностью он взвесил две шахматные фигурки, а потом повернулся ко мне, и его лицо торжествующе сияло.
"I was right.- Я был прав!
See you, I was right.Видите, я был прав!
Impossible to deceive Hercule Poirot!"Невозможно обмануть Эркюля Пуаро!
He rushed to the telephone - waited impatiently.Он бросился к телефону и с нетерпением ждал, когда его соединят.
"Is that Japp?- Джепп?
Ah!А!
Japp, it is you. Hercule Poirot speaks.Джепп, это вы... Говорит Эркюль Пуаро.
Watch the man-servant, Ivan.Присмотрите за слугой, Иваном.
On no account let him slip through your fingers.Ни в коем случае не дайте ему ускользнуть.
Yes, yes, it is as I say."Да, да, именно это я и говорю.
He dashed down the receiver and turned to me.Он бросил трубку и повернулся ко мне.
"You see it not, Hastings?- Вы еще не понимаете, Гастингс?
I will explain.Я объясню.
Wilson was not poisoned, he was electrocuted.Уилсон не был отравлен, он был убит электрическим разрядом.
A thin metal rod passes up the middle of one of those chessmen.Сквозь одну из этих шахматных фигур пропустили тонкую металлическую проволоку.
The table was prepared beforehand and set upon a certain spot on the floor.