Большая четверка | страница 133



- Этот столик был прислан моему дяде несколько недель назад в качестве подарка, с просьбой, чтобы он использовал его в ближайшем матче, в котором будет участвовать.
It was in the middle of the room - so."Столик стоял в центре комнаты... вот так.
Poirot examined the table with what seemed to me quite unnecessary attention.Пуаро осмотрел столик со вниманием, которое показалось мне совершенно излишним.
He was not conducting the inquiry at all as I would have done.Он вообще, на мой взгляд, не вел никакого расследования.
Many of his questions seemed to me pointless, and upon really vital matters he seemed to have no questions to ask.Многие из его вопросов были, по-моему, совершенно бесцельными, а о том, что действительно имело значение, он, похоже, и не собирался спрашивать.
I concluded that the unexpected mention of the Big Four had thrown him completely off his balance.Я пришел к выводу, что внезапное упоминание о Большой Четверке полностью вывело его из равновесия.
After a minute examination of the table and the exact position it had occupied, he asked to see the chessmen.После минутного изучения самого столика и места, которое он занимал во время матча, Пуаро попросил показать ему шахматные фигуры.
Sonia Daviloff brought them to him in a box.Соня Давилова принесла их в коробке.
He examined one or two of them in a perfunctory manner.Пуаро небрежно глянул на них.
"An exquisite set," he murmured absentmindedly.- Красивый комплект, - пробормотал он с отсутствующим видом.
Still not a question as to what refreshments there had been, or what people had been present.И снова он не задал вопроса о том, какие во время матча подавались закуски или кто здесь присутствовал в тот момент!
I cleared my throat significantly.Я многозначительно кашлянул:
"Don't you think, Poirot, that -" He interrupted me peremptorily.- Вам не кажется, Пуаро, что... Он безапелляционно перебил меня:
"Do not think, my friend.- Не кажется, друг мой.
Leave all to me.Предоставьте дело мне.
Mademoiselle, is it quite impossible that I should see your uncle?"Мадемуазель, в самом ли деле невозможно повидаться с вашим дядей?
A faint smile showed itself on her face.Слабая улыбка проскользнула по ее губам.
"He will see you, yes.- Он поговорит с вами, конечно же.
You understand, it is my part to interview all strangers first."Понимаете, это моя работа - первой разговаривать с незнакомыми.
She disappeared.Она ушла.
I heard a murmur of voices in the next room, and a minute later she came back and motioned us to pass into the adjoining room.