|
Not that I want to catch it. | Хотя и нельзя сказать, что я хочу на него успеть. |
Oh, that I could miss it with a clear conscience! | Ох, если бы я мог опоздать на него, не мучаясь угрызениями совести! |
But I gave my word. | Но я дал слово. |
Come, Hastings!" | Идемте, Гастингс! |
Leaving our mysterious visitor in the charge of Mrs. Pearson, we drove away, and duly caught the train by the skin of our teeth. | Оставив нашего загадочного посетителя на попечение миссис Пирсон, мы помчались на вокзал и едва успели вскочить в поезд. |
Poirot was alternately silent and loquacious. | Пуаро то надолго замолкал, то становился уж слишком разговорчив. |
He would sit staring out of the window like a man lost in a dream, apparently not hearing a word that I said to him. Then, reverting to animation suddenly, he would shower injunctions and commands upon me, and urge the necessity of constant radiograms. | То он сидел, уставясь в окно, как погруженный в мечтания человек, и не слыша ни слова из того, что я ему говорил, - то вдруг оживлялся и начинал сыпать инструкциями и постоянно твердил, что я должен ежедневно посылать ему радиограммы. |
We had a long fit of silence just after we passed Woking. | Проехав Уокинг, мы погрузились в долгое молчание. |
The train, of course, did not stop anywhere until Southhampton; but just here it happened to be held up by a signal. | Поезд вообще-то шел без остановок до самого Саутхэмптона; но вдруг он остановился перед светофором. |
"Ah! | - Ах! |
Sacrn mille tonnerres!" cried Poirot suddenly. "But I have been an imbecile. | Sacre mille tonnerres! - неожиданно воскликнул Пуаро. - Я просто имбецил! |
I see clearly at last. | Теперь я это вижу. |
It is undoubtedly the blessed saints who stopped the train. | Без сомнения, это святой охранитель остановил поезд! |
Jump, Hastings, but jump, I tell you." | Прыгаем, Гастингс, прыгаем скорее, ну же! |
In an instant he had unfastened the carriage door, and jumped out on the line. | И в то же мгновение он распахнул дверь купе и выпрыгнул на пути. |
"Throw out the suit-cases and jump yourself." | - Бросайте чемоданы и выскакивайте! |
I obeyed him. | Я повиновался. |
Just in time. | И как раз вовремя. |
As I alighted beside him, the train moved on. | Как только я очутился рядом с Пуаро, поезд тронулся. |
"And now Poirot," I said, in some exasperation, "perhaps you will tell me what all this is about." | - Ну а теперь, Пуаро, - сказал я с изрядной долей раздражения, - может быть, вы объясните, что все это значит? |
"It is, my friend, that I have seen the light." |