Большая четверка | страница 12



Not that I want to catch it.Хотя и нельзя сказать, что я хочу на него успеть.
Oh, that I could miss it with a clear conscience!Ох, если бы я мог опоздать на него, не мучаясь угрызениями совести!
But I gave my word.Но я дал слово.
Come, Hastings!"Идемте, Гастингс!
Leaving our mysterious visitor in the charge of Mrs. Pearson, we drove away, and duly caught the train by the skin of our teeth.Оставив нашего загадочного посетителя на попечение миссис Пирсон, мы помчались на вокзал и едва успели вскочить в поезд.
Poirot was alternately silent and loquacious.Пуаро то надолго замолкал, то становился уж слишком разговорчив.
He would sit staring out of the window like a man lost in a dream, apparently not hearing a word that I said to him. Then, reverting to animation suddenly, he would shower injunctions and commands upon me, and urge the necessity of constant radiograms.То он сидел, уставясь в окно, как погруженный в мечтания человек, и не слыша ни слова из того, что я ему говорил, - то вдруг оживлялся и начинал сыпать инструкциями и постоянно твердил, что я должен ежедневно посылать ему радиограммы.
We had a long fit of silence just after we passed Woking.Проехав Уокинг, мы погрузились в долгое молчание.
The train, of course, did not stop anywhere until Southhampton; but just here it happened to be held up by a signal.Поезд вообще-то шел без остановок до самого Саутхэмптона; но вдруг он остановился перед светофором.
"Ah!- Ах!
Sacrn mille tonnerres!" cried Poirot suddenly. "But I have been an imbecile.Sacre mille tonnerres! - неожиданно воскликнул Пуаро. - Я просто имбецил!
I see clearly at last.Теперь я это вижу.
It is undoubtedly the blessed saints who stopped the train.Без сомнения, это святой охранитель остановил поезд!
Jump, Hastings, but jump, I tell you."Прыгаем, Гастингс, прыгаем скорее, ну же!
In an instant he had unfastened the carriage door, and jumped out on the line.И в то же мгновение он распахнул дверь купе и выпрыгнул на пути.
"Throw out the suit-cases and jump yourself."- Бросайте чемоданы и выскакивайте!
I obeyed him.Я повиновался.
Just in time.И как раз вовремя.
As I alighted beside him, the train moved on.Как только я очутился рядом с Пуаро, поезд тронулся.
"And now Poirot," I said, in some exasperation, "perhaps you will tell me what all this is about."- Ну а теперь, Пуаро, - сказал я с изрядной долей раздражения, - может быть, вы объясните, что все это значит?
"It is, my friend, that I have seen the light."