|
Poirot turned back towards the body. | Пуаро повернулся к трупу спиной. |
"No other little detail you can tell me about - him?" he asked. | - Вы ничего не можете сказать мне еще о... о нем?- спросил он. |
"I don't think so." | - Вряд ли, - ответил Джепп. |
"Not even - that he was left-handed?" | - И даже не скажете, что он был левшой? |
"You're a wizard, Moosior Poirot. | - Да вы чародей, мсье Пуаро! |
How did you know that? | Как вы узнали? |
He was left-handed. | Он действительно был левшой. |
Not that it's anything to do with the case." | Но это не имеет никакого отношения к делу! |
"Nothing whatever," agreed Poirot hastily, seeing that Japp was slightly ruffled. "My little joke - that was all. | - Безусловно, не имеет, - поспешил согласиться Пуаро, видя, что Джепп слегка раздражен. - Это просто маленькая шутка, ничего более. |
I like to play you the trick, see you." | Видите ли, мне нравится подшучивать над вами. |
We went out upon an amicable understanding. | Мы ушли, достигнув полного взаимопонимания с инспектором. |
The following morning saw us wending our way to Dr. Savaronoffs flat in Westminster. | На следующее утро мы отправились к доктору Саваронову в Вестминстер. |
"Sonia Daviloff," I mused. "It's a pretty name." | - Соня Давилова, - размышлял я вслух. -Симпатичное имя. |
Poirot stopped, and threw me a look of despair. | Пуаро остановился и с отчаянием в глазах уставился на меня. |
"Always looking for romance! | - Вечно вы ищете романтику! |
You are incorrigible. | Вы неисправимы. |
It would serve you right if Sonia Daviloff turned out to be our friend and enemy the Countess Vera Rossakoff." | По заслугам вам будет, если Соня Давилова окажется нашим старым другом-врагом графиней Верой Русаковой! |
At the mention of the countess, my face clouded over. | При упоминании о графине я нахмурился. |
"Surely, Poirot, you don't suspect -" | - Да будет вам, Пуаро, вы же не подозреваете... |
"But, no, no. | - Нет, нет! |
It was a joke! | Я пошутил! |
I have not the Big Four on the brain to that extent, whatever Japp may say." | Большая Четверка совсем не так сильно заполонила мой мозг, как это кажется инспектору Джеппу. |
The door of the flat was opened to us by a man-servant with a peculiarly wooden face. | Дверь квартиры открыл для нас слуга со странным, совершенно неподвижным лицом. |
It seemed impossible to believe that that impassive countenance could ever display emotion. | При взгляде на него невозможно было представить, что такая физиономия способна выразить хоть какое-нибудь чувство. |
Poirot presented a card on which Japp had scribbled a few words of introduction, and we were shown into a low, long room furnished with rich hangings and curios. |