Большая четверка | страница 128



For my own part, I felt a deep pity as I looked down upon the motionless form and convulsed face of the hapless young American who had come by his death in such a strange way.Что касается меня самого, я испытывал глубокое сожаление, глядя на неподвижное тело и искаженное лицо незадачливого молодого американца, нашедшего смерть столь странным образом.
Poirot examined the body attentively.Пуаро внимательно исследовал труп.
There was no mark on it anywhere, except a small scar on the left hand.Но на нем не было никаких отметин, кроме крошечного шрама на левой руке.
"And the doctor says that's a burn, not a cut," explained Japp.- Врач сказал, это ожог, а не порез, - пояснил Джепп.
Poirot's attention shifted to the contents of the dead man's pockets which a constable spread out for our inspection.Внимание Пуаро обратилось к содержимому карманов погибшего - констебль разложил все на столе специально для нас.
There was nothing much - a handkerchief, keys, note-case filled with notes, and some unimportant letters.Но там было совсем немного вещей: носовой платок, ключи, записная книжка, заполненная заметками, несколько незначительных писем.
But one object standing by itself filled Poirot with interest.Но один предмет, стоявший особняком, вызвал у Пуаро горячий интерес.
"A chessman!" he exclaimed. "A white bishop.- Шахматная фигурка! - воскликнул он. - Белый слон!
Was that in his pocket?"Он тоже был в кармане?
"No, clasped in his hand.- Нет, фигура была зажата в ладони.
We had quite a difficulty to get it out of his fingers.Нам пришлось потрудиться, чтобы высвободить слона из пальцев умершего.
It must be returned to Dr. Savaronoff sometime.Нужно будет после вернуть фигурку доктору Саваронову.
It's part of a very beautiful set of carved ivory chessmen."Она из его прекрасного набора - резная кость!
"Permit me to return it to him.- Позвольте мне возвратить фигуру.
It will make an excuse for my going there."Это объяснит мой визит к нему.
"Aha!" cried Japp. "So you want to come in on this case?"- Ага! - воскликнул Джепп. - Так вы хотите заняться этим случаем?
"I admit it.- Не скрою, хочу.
So skilfully have you aroused my interest."Вы весьма ловко возбудили мое любопытство.
"That's fine.- Это замечательно.
Got you away from your brooding.Выведет вас из задумчивости.
Captain Hastings is pleased, too, I can see."Я вижу, капитан Гастингс тоже доволен.
"Quite right," I said, laughing.- Вполне, - рассмеялся я.