|
For my own part, I felt a deep pity as I looked down upon the motionless form and convulsed face of the hapless young American who had come by his death in such a strange way. | Что касается меня самого, я испытывал глубокое сожаление, глядя на неподвижное тело и искаженное лицо незадачливого молодого американца, нашедшего смерть столь странным образом. |
Poirot examined the body attentively. | Пуаро внимательно исследовал труп. |
There was no mark on it anywhere, except a small scar on the left hand. | Но на нем не было никаких отметин, кроме крошечного шрама на левой руке. |
"And the doctor says that's a burn, not a cut," explained Japp. | - Врач сказал, это ожог, а не порез, - пояснил Джепп. |
Poirot's attention shifted to the contents of the dead man's pockets which a constable spread out for our inspection. | Внимание Пуаро обратилось к содержимому карманов погибшего - констебль разложил все на столе специально для нас. |
There was nothing much - a handkerchief, keys, note-case filled with notes, and some unimportant letters. | Но там было совсем немного вещей: носовой платок, ключи, записная книжка, заполненная заметками, несколько незначительных писем. |
But one object standing by itself filled Poirot with interest. | Но один предмет, стоявший особняком, вызвал у Пуаро горячий интерес. |
"A chessman!" he exclaimed. "A white bishop. | - Шахматная фигурка! - воскликнул он. - Белый слон! |
Was that in his pocket?" | Он тоже был в кармане? |
"No, clasped in his hand. | - Нет, фигура была зажата в ладони. |
We had quite a difficulty to get it out of his fingers. | Нам пришлось потрудиться, чтобы высвободить слона из пальцев умершего. |
It must be returned to Dr. Savaronoff sometime. | Нужно будет после вернуть фигурку доктору Саваронову. |
It's part of a very beautiful set of carved ivory chessmen." | Она из его прекрасного набора - резная кость! |
"Permit me to return it to him. | - Позвольте мне возвратить фигуру. |
It will make an excuse for my going there." | Это объяснит мой визит к нему. |
"Aha!" cried Japp. "So you want to come in on this case?" | - Ага! - воскликнул Джепп. - Так вы хотите заняться этим случаем? |
"I admit it. | - Не скрою, хочу. |
So skilfully have you aroused my interest." | Вы весьма ловко возбудили мое любопытство. |
"That's fine. | - Это замечательно. |
Got you away from your brooding. | Выведет вас из задумчивости. |
Captain Hastings is pleased, too, I can see." | Я вижу, капитан Гастингс тоже доволен. |
"Quite right," I said, laughing. | - Вполне, - рассмеялся я. |