|
"Where did the match take place?" | - Где проходил матч? |
"In Savaronoffs own flat. | - В квартире Саваронова. |
He's an invalid, as I told you." | Он инвалид, как я вам уже говорил. |
"Many people there to watch it?" | - Много людей присутствовало? |
"At least a dozen - probably more." | - По меньшей мере дюжина... или даже больше. |
Poirot made an expressive grimace. | Пуаро выразительно поморщился: |
"My poor Japp, your task is not an easy one." | - Мой бедный Джепп, ваша задача нелегка. |
"Once I know definitely that Wilson was poisoned, I can get on." | - Если я буду точно знать, что Уилсон отравлен, я смогу ее решить. |
"Has it occurred to you that, in the meantime, supposing your assumption that Savaronoff was the intended victim to be correct, the murderer may try again?" | - А не приходило ли вам в голову, что если подлинной жертвой является Саваронов, то убийца может повторить попытку? |
"Of course it has. | - Конечно, приходило. |
Two men are watching Savaronoffs flat." | Двое моих людей находятся в квартире Саваронова. |
"That will be very useful if any one should call with a bomb under his arm," said Poirot dryly. | - Они пригодятся, если кто-нибудь явится с бомбой под мышкой, - сухо заметил Пуаро. |
"You're getting interested, Moosier Poirot," said Japp, with a twinkle. "Care to come round to the mortuary and see Wilson's body before the doctors start on it? | - А вы заинтересовались, мсье Пуаро, - сказал Джепп, подмигивая. - Хотите поехать в морг и взглянуть на тело Уилсона, пока врачи не занялись им? |
Who knows, his tie-pin may be askew, and that may give you a valuable clue that will solve the mystery." | Кто знает, может быть, его галстучная булавка окажется сидящей косо и это даст вам ключ к разгадке тайны? |
"My dear Japp, all through dinner my fingers have been itching to rearrange your own tie-pin. | - Мой дорогой Джепп, в течение всего обеда у меня просто пальцы чешутся, так хочется мне поправить булавку в вашем собственном галстуке. |
You permit, yes? | Вы позволите, да? |
Ah! that is much more pleasing to the eye. | О! Вот так гораздо приятнее для глаз. |
Yes, by all means, let us go to the mortuary." | Да, пожалуй, съездим в морг. |
I could see that Poirot's attention was completely captivated by this new problem. | Я видел, что внимание Пуаро полностью поглощено этой новой проблемой. |
It was so long since he had shown any interest over any outside case that I was quite rejoiced to see him back in his old form. | А поскольку он уже давным-давно не проявлял интереса к каким-либо происшествиям, я порадовался тому, что он снова вернулся в обычное состояние. |