Большая четверка | страница 127



"Where did the match take place?"- Где проходил матч?
"In Savaronoffs own flat.- В квартире Саваронова.
He's an invalid, as I told you."Он инвалид, как я вам уже говорил.
"Many people there to watch it?"- Много людей присутствовало?
"At least a dozen - probably more."- По меньшей мере дюжина... или даже больше.
Poirot made an expressive grimace.Пуаро выразительно поморщился:
"My poor Japp, your task is not an easy one."- Мой бедный Джепп, ваша задача нелегка.
"Once I know definitely that Wilson was poisoned, I can get on."- Если я буду точно знать, что Уилсон отравлен, я смогу ее решить.
"Has it occurred to you that, in the meantime, supposing your assumption that Savaronoff was the intended victim to be correct, the murderer may try again?"- А не приходило ли вам в голову, что если подлинной жертвой является Саваронов, то убийца может повторить попытку?
"Of course it has.- Конечно, приходило.
Two men are watching Savaronoffs flat."Двое моих людей находятся в квартире Саваронова.
"That will be very useful if any one should call with a bomb under his arm," said Poirot dryly.- Они пригодятся, если кто-нибудь явится с бомбой под мышкой, - сухо заметил Пуаро.
"You're getting interested, Moosier Poirot," said Japp, with a twinkle. "Care to come round to the mortuary and see Wilson's body before the doctors start on it?- А вы заинтересовались, мсье Пуаро, - сказал Джепп, подмигивая. - Хотите поехать в морг и взглянуть на тело Уилсона, пока врачи не занялись им?
Who knows, his tie-pin may be askew, and that may give you a valuable clue that will solve the mystery."Кто знает, может быть, его галстучная булавка окажется сидящей косо и это даст вам ключ к разгадке тайны?
"My dear Japp, all through dinner my fingers have been itching to rearrange your own tie-pin.- Мой дорогой Джепп, в течение всего обеда у меня просто пальцы чешутся, так хочется мне поправить булавку в вашем собственном галстуке.
You permit, yes?Вы позволите, да?
Ah! that is much more pleasing to the eye.О! Вот так гораздо приятнее для глаз.
Yes, by all means, let us go to the mortuary."Да, пожалуй, съездим в морг.
I could see that Poirot's attention was completely captivated by this new problem.Я видел, что внимание Пуаро полностью поглощено этой новой проблемой.
It was so long since he had shown any interest over any outside case that I was quite rejoiced to see him back in his old form.А поскольку он уже давным-давно не проявлял интереса к каким-либо происшествиям, я порадовался тому, что он снова вернулся в обычное состояние.