Большая четверка | страница 126



His sufferings were so great that he is now a changed man.От пережитого он стал совершенно другим человеком, к тому же он очень болен.
His friends and acquaintances declare they would hardly have recognised him.Его друзья и знакомые заявили, что с трудом узнали его.
His hair is white, and his whole aspect that of a man terribly aged. He is a semi-invalid, and seldom goes out, living alone with a niece, Sonia Daviloff, and a Russian man-servant in a flat down Westminster way.Волосы у него совершенно белые, он редко выходит из дома, живет один, с племянницей Соней Давиловой и русским слугой. Он снимает квартиру неподалеку от Вестминстера.
It is possible that he still considers himself a marked man.Возможно, он до сих пор считает, что за ним следят.
Certainly he was very unwilling to agree to this chess contest.И он очень неохотно согласился на участие в матче.
He refused several times point blank, and it was only when the newspapers took it up and began making a fuss about the 'unsportsmanlike refusal' that he gave in.Несколько раз отказывался, и лишь когда газеты подняли шум вокруг его "неспортивного поведения", решился играть.
Gilmour Wilson had gone on challenging him with real Yankee pertinacity, and in the end he got his way.Гилмор Уилсон несколько раз бросал ему вызов с упрямством истинного янки и в итоге добился своего.
Now I ask you, Moosior Poirot, why wasn't he willing?И теперь я спрашиваю вас, мсье Пуаро, почему Саваронов не хотел играть?
Because he didn't want attention drawn to him.Да потому, что не хотел привлекать к себе внимание.
Didn't want somebody or other to get on his track.Не хотел, чтобы кто-то вышел на его след.
That's my solution - Gilmour Wilson got pipped by mistake."Таково мое предположение - Гилмор Уилсон пострадал по ошибке.
"There is no one who has any private reason to gain by Savaronoffs death?"- А есть ли кто-нибудь такой, кто лично выигрывает от смерти Саваронова?
"Well, his niece, I suppose.- Ну, его племянница, наверное.
He's recently come into an immense fortune.Он недавно получил огромное состояние.
Left him by Madame Gospoja whose husband was a sugar profiteer under the old regime.Наследство от мадам Господжевой, чей муж был сахарным воротилой при старом режиме.
They had an affair together once, I believe, and she refused steadfastly to credit the reports of his death."Полагаю, они были когда-то близки, она упорно отказывалась верить слухам о его смерти и завещания не изменила.