|
His sufferings were so great that he is now a changed man. | От пережитого он стал совершенно другим человеком, к тому же он очень болен. |
His friends and acquaintances declare they would hardly have recognised him. | Его друзья и знакомые заявили, что с трудом узнали его. |
His hair is white, and his whole aspect that of a man terribly aged. He is a semi-invalid, and seldom goes out, living alone with a niece, Sonia Daviloff, and a Russian man-servant in a flat down Westminster way. | Волосы у него совершенно белые, он редко выходит из дома, живет один, с племянницей Соней Давиловой и русским слугой. Он снимает квартиру неподалеку от Вестминстера. |
It is possible that he still considers himself a marked man. | Возможно, он до сих пор считает, что за ним следят. |
Certainly he was very unwilling to agree to this chess contest. | И он очень неохотно согласился на участие в матче. |
He refused several times point blank, and it was only when the newspapers took it up and began making a fuss about the 'unsportsmanlike refusal' that he gave in. | Несколько раз отказывался, и лишь когда газеты подняли шум вокруг его "неспортивного поведения", решился играть. |
Gilmour Wilson had gone on challenging him with real Yankee pertinacity, and in the end he got his way. | Гилмор Уилсон несколько раз бросал ему вызов с упрямством истинного янки и в итоге добился своего. |
Now I ask you, Moosior Poirot, why wasn't he willing? | И теперь я спрашиваю вас, мсье Пуаро, почему Саваронов не хотел играть? |
Because he didn't want attention drawn to him. | Да потому, что не хотел привлекать к себе внимание. |
Didn't want somebody or other to get on his track. | Не хотел, чтобы кто-то вышел на его след. |
That's my solution - Gilmour Wilson got pipped by mistake." | Таково мое предположение - Гилмор Уилсон пострадал по ошибке. |
"There is no one who has any private reason to gain by Savaronoffs death?" | - А есть ли кто-нибудь такой, кто лично выигрывает от смерти Саваронова? |
"Well, his niece, I suppose. | - Ну, его племянница, наверное. |
He's recently come into an immense fortune. | Он недавно получил огромное состояние. |
Left him by Madame Gospoja whose husband was a sugar profiteer under the old regime. | Наследство от мадам Господжевой, чей муж был сахарным воротилой при старом режиме. |
They had an affair together once, I believe, and she refused steadfastly to credit the reports of his death." | Полагаю, они были когда-то близки, она упорно отказывалась верить слухам о его смерти и завещания не изменила. |