- Что?! - снова воскликнул я. - Номер Четвертый? |
"No, Hastings, not Number Four. | - Нет, Гастингс, он не Номер Четвертый. |
As soon as I had read up the subject of yellow jasmine, I saw the truth. | Как только я прочитал в этой книге о желтом жасмине, я увидел правду. |
In fact, it leapt to the eye." | На самом-то деле она сама бросается в глаза. |
"As always," I said coldly, "it doesn't leap to mine." | - Как обычно, - холодно заметил я, - в мои глаза она почему-то не бросается. |
"Because you will not use your little gray cells. | - Потому что вы не пользуетесь своими маленькими серыми клеточками. |
Who had a chance to tamper with the curry?" | У кого была возможность отравить карри? |
"Ah Ling. | - У А Линга, конечно. |
No one else." | Больше ни у кого. |
"No one else? | - Ни у кого? |
What about the doctor?" | А как насчет врача? |
"But that was afterwards." | - Но это было бы после того. |
"Of course it was afterwards. | - Разумеется, после. |
There was no trace of powdered opium in the curry served to Mr. Paynter, but acting in obedience to the suspicions Dr. Quentin had aroused, the old man eats none of it, and preserves it to give to his medical attendant, whom he summons according to plan. | В том карри, который был приготовлен для мистера Пэйнтера, не содержалось ни крошки опиума, но, поскольку врач пробудил в старом джентльмене подозрения, Пэйнтер не дотронулся до соуса и передал его доктору для исследования -что и входило в план Квентина. |
Dr. Quentin arrives, takes charge of the curry, and gives Mr. Paynter an injection - of strychnine, he says, but really of yellow jasmine - a poisonous dose. | Доктор Квентин явился, забрал карри и сделал мистеру Пэйнтеру инъекцию - сердечного средства, как он утверждает, однако на самом деле это был желтый жасмин в смертельной дозе. |
When the drug begins to take effect, he departs, after unlatching the window. | Когда яд начал действовать, он ушел, предварительно открыв окно. |
Then, in the night, he returns by the window, finds the manuscript, and shoves Mr. Paynter into the fire. | Затем ночью он вернулся - через окно - и сунул мистера Пэйнтера в огонь. |
He does not heed the newspaper that drops to the floor and is covered by the old man's body. | Он не обратил внимания на газету, упавшую на пол и прикрытую телом старого джентльмена. |
Paynter knew what drug he had been given, and strove to accuse the Big Four of his murder. | Пэйнтер знал, каким ядом его отравили, и приложил все усилия к тому, чтобы обвинить в своей смерти Большую Четверку. |