Может наступить смерть в результате паралича дыхательных центров". |
"You see, Hastings? | Вы понимаете, Гастингс? |
At the beginning I had an inkling of the truth when Japp made his remark about a live man being forced into the fire. | Я подозревал это с самого начала, когда Джепп заметил что-то насчет живого человека, которого сунули бы в огонь. |
I realised then that it was a dead man who was burned." | Потом я осознал, что сожгли уже мертвого человека. |
"But why? | - Но зачем? |
What was the point?" | Какой в этом смысл? |
"My friend, if you were to shoot a man, or stab a man after he were dead, or even knock him on the head, it would be apparent that the injuries were inflicted after death. | - Друг мой, если вы выстрелите в человека или ударите его ножом, когда он уже умер, или даже просто стукнете его по голове, следствие быстро установит, что повреждения нанесены после смерти. |
But with his head charred to a cinder, no one is going to hunt about for obscure causes of death, and a man who has apparently just escaped being poisoned at dinner, is not likely to be poisoned just afterwards. | Но если голова человека превратилась в уголь, никто просто не станет искать других причин смерти, и решат, что человек, чудом избежавший отравления за обедом, едва ли будет отравлен позже. |
Who is lying, that is always the question? | Так кто же лжет, спрашиваем мы снова. |
I decided to believe Ah Ling -" | Я решил, что А Лингу следует верить... |
"What?" I exclaimed. | - Что?! - вскрикнул я. |
"You are surprised, Hastings? | - Вы удивлены, Гастингс? |
Ah Ling knew of the existence of the Big Four, that was evident - so evident that it was clear he knew nothing of their association with the crime until that moment. | А Линг знает о существовании Большой Четверки, это слишком очевидно, и также очевидно, что до того момента он никак не связывал эту банду с убийством своего хозяина. |
Had he been the murderer, he would have been able to retain his impassive face perfectly. | Если бы китаец был убийцей, его лицо не утратило бы привычного выражения, ведь он был бы готов к вопросу. |
So I decided then, to believe Ah Ling, and I fixed my suspicions on Gerald Paynter. | Поэтому я решил, что А Линг говорит правду, и сосредоточил свое внимание на Джеральде Пэйнтере. |
It seemed to me that Number Four would have found an impersonation of a long lost nephew very easy." | Мне казалось, что Номер Четвертый мог бы с легкостью играть роль племянника. |
"What!" I cried. "Number Four?" |