Большая четверка | страница 118
Но сунуть человека в огонь - нет, это не в характере нашего китайского приятеля, мне так кажется. | |
I commented on this last point to Poirot as we walked down the main street of Market Handford. | Я вернулся к этому последнему пункту, когда мы с Пуаро, возвращаясь обратно, шли по главной улице Маркет-Хэндфорда. |
"Do you think he let a confederate in?" I asked. "By the way, I suppose Japp can be trusted to keep an eye on him?" (The Inspector had passed into the police station on some business or other.) "The emissaries of the Big Four are pretty spry." | - Вы думаете, он в этом замешан? - спросил я. -Кстати, надеюсь, Джепп не забыл установить наблюдение за ним? (Инспектор как раз проследовал в полицейский участок по какому-то своему делу.) Эмиссары Большой Четверки обычно чрезвычайно увертливы. |
"Japp is keeping an eye on both of them," said Poirot grimly. "They have been closely shadowed ever since the body was discovered." | - Джепп не спускает глаз с них обоих, - мрачно ответил Пуаро. - Причем с того самого момента, как был обнаружен труп. |
"Well, at any rate we know that Gerald Paynter had nothing to do with it." | - Ну, в любом случае мы знаем, что Джеральд Пэйнтер к этому не имеет никакого отношения. |
"You always know so much more than I do, Hastings, that it becomes quite fatiguing." | - Вы всегда знаете гораздо больше, чем я, Гастингс, и это становится утомительным. |
"You old fox," I laughed. "You never will commit yourself." | - Ах вы, старая лиса! - рассмеялся я. - Уж вы-то никогда лишнего слова не скажете! |
"To be honest, Hastings, the case is now quite clear to me - all but the words, Yellow Jasmine - and I am coming to agree with you that they have no bearing on the crime. | - Если быть честным, Гастингс, это дело в целом мне уже ясно во всех деталях, кроме слов "Желтый Жасмин", - и я начинаю думать, что вы, пожалуй, правы, утверждая, будто они вообще не имеют отношения к преступлению. |
In a case of this kind, you have got to make up your mind who is lying. | Но если это так, вам следует подумать, кто в этой истории лжет. |
I have done that. | Я уже подумал. |
And yet -" He suddenly darted from my side and entered an adjacent bookshop. | И еще... Внезапно он бросился в сторону и исчез в книжной лавке. |
He emerged a few minutes later, hugging a parcel. | Несколько минут спустя он вышел, прижимая к себе какой-то сверток. |
Then Japp rejoined us, and we all sought quarters at the inn. | Потом к нам присоединился Джепп, и мы отправились в гостиницу. |
Книги, похожие на Большая четверка