- О! Мне было тогда лет десять, не больше. |
He and his brother (my father) quarrelled, you know." | Видите ли, он постоянно ссорился со своим братом, моим отцом. |
"But he found you again with very little trouble, did he not? | - Однако он без особого труда отыскал вас, так? |
In spite of all the years that had passed?" | Несмотря на то, что прошло довольно много лет? |
"Yes, it was quite a bit of luck my seeing the lawyer's advertisement." | - Да, тут мне просто повезло, я увидел в газете объявление адвоката. |
Poirot asked no more questions. | Больше у Пуаро вопросов к племяннику не было. |
Our next move was to visit Dr. Quentin. | Следующим нашим действием стал визит к доктору Квентину. |
His story was substantially the same as he had told at the inquest, and he had little to add to it. | Рассказанная им история в основном была той же самой, что он излагал на дознании, и ему почти нечего было к ней добавить. |
He received us in his surgery, having just come to the end of his consulting patients. | Он принял нас в своем хирургическом кабинете, поскольку как раз закончил прием пациентов. |
He seemed an intelligent man. | Доктор выглядел интеллигентным человеком. |
A certain primness of manner went well with his pince-nez, but I fancied that he would be thoroughly modern in his methods. | Некоторая чопорность манер вполне сочеталась с его пенсне, но мне показалось, что он должен использовать только современные методы лечения. |
"I wish I could remember about the window," he said frankly. "But it's dangerous to think back, one becomes quite positive about something that never existed. | - Мне бы очень хотелось вспомнить, что там было с окном, - искренне сказал он. - Но это очень опасно - пытаться вникнуть в прошедшее, может появиться уверенность в том, чего никогда не бывало. |
That's psychology, isn't it, M. Poirot? | Это вопрос психологии, не так ли, мсье Пуаро? |
You see, I've read all about your methods, and I may say I'm an enormous admirer of yours. | Видите ли, я много читал о ваших методах и могу сказать, что бесконечно восхищаюсь вами. |
No, I suppose it's pretty certain that the Chinaman put the powdered opium in the curry, but he'll never admit it, and we shall never know why. | Да, полагаю, что почти наверняка именно китаец подсыпал опиум в карри, но ведь он никогда в этом не признается, и мы никогда не узнаем, зачем он это сделал. |