Большая четверка | страница 117



- О! Мне было тогда лет десять, не больше.
He and his brother (my father) quarrelled, you know."Видите ли, он постоянно ссорился со своим братом, моим отцом.
"But he found you again with very little trouble, did he not?- Однако он без особого труда отыскал вас, так?
In spite of all the years that had passed?"Несмотря на то, что прошло довольно много лет?
"Yes, it was quite a bit of luck my seeing the lawyer's advertisement."- Да, тут мне просто повезло, я увидел в газете объявление адвоката.
Poirot asked no more questions.Больше у Пуаро вопросов к племяннику не было.
Our next move was to visit Dr. Quentin.Следующим нашим действием стал визит к доктору Квентину.
His story was substantially the same as he had told at the inquest, and he had little to add to it.Рассказанная им история в основном была той же самой, что он излагал на дознании, и ему почти нечего было к ней добавить.
He received us in his surgery, having just come to the end of his consulting patients.Он принял нас в своем хирургическом кабинете, поскольку как раз закончил прием пациентов.
He seemed an intelligent man.Доктор выглядел интеллигентным человеком.
A certain primness of manner went well with his pince-nez, but I fancied that he would be thoroughly modern in his methods.Некоторая чопорность манер вполне сочеталась с его пенсне, но мне показалось, что он должен использовать только современные методы лечения.
"I wish I could remember about the window," he said frankly. "But it's dangerous to think back, one becomes quite positive about something that never existed.- Мне бы очень хотелось вспомнить, что там было с окном, - искренне сказал он. - Но это очень опасно - пытаться вникнуть в прошедшее, может появиться уверенность в том, чего никогда не бывало.
That's psychology, isn't it, M. Poirot?Это вопрос психологии, не так ли, мсье Пуаро?
You see, I've read all about your methods, and I may say I'm an enormous admirer of yours.Видите ли, я много читал о ваших методах и могу сказать, что бесконечно восхищаюсь вами.
No, I suppose it's pretty certain that the Chinaman put the powdered opium in the curry, but he'll never admit it, and we shall never know why.Да, полагаю, что почти наверняка именно китаец подсыпал опиум в карри, но ведь он никогда в этом не признается, и мы никогда не узнаем, зачем он это сделал.
But holding a man down in a fire - that's not in keeping with our Chinese friend's character, it seems to me."