|
His impassive face showed no trace of any kind of emotion. | На бесстрастном лице не отражалось никаких чувств. |
"Ah Ling," said Poirot, "are you sorry your master is dead?" | - А Линг, - спросил Пуаро, - тебе жаль, что твой хозяин умер? |
"I welly sorry. | - Моя очень жалей. |
He good master." | Он хороший хозяин. |
"You know who kill him?" | - Ты знаешь, кто его убил? |
"I not know. | - Мой не знай. |
I tell pleeceman if I know." | Моя говорил бы полиси, если знай. |
The questions and answers went on. | Последовали новые вопросы и ответы. |
With the same impassive face. Ah Ling described how he had made the curry. | А Линг, все с тем же бесстрастным выражением лица, описал, как он готовил карри. |
The cook had had nothing to do with it, he declared, no hand had touched it but his own. | Повар не прикасался к этому соусу, заявил китаец, ни одна рука не притрагивалась к нему, только его собственная. |
I wondered if he saw where his admission was leading him. | Я не знал, понимает ли китаец, что его слова служат ему не на пользу. |
He stuck to it too, that the window to the garden was bolted that evening. | Но он настаивал также на том, что окно в сад было в тот вечер заперто на задвижку. |
If it was open in the morning, his master must have opened it himself. | Если оно оказалось открыто утром, тогда, должно быть, хозяин сам его открыл. |
At last Poirot dismissed him. | Наконец Пуаро отпустил А Линга. |
"That will do, Ah Ling." Just as the Chinaman had got to the door, Poirot recalled him. "And you know nothing, you say, of the Yellow Jasmine?" | - Да, вот еще что, А Линг, - окликнул Пуаро китайца, когда тот уже шагнул за порог. - Ты сказал, ты ничего не знаешь о желтом жасмине? |
"No, what should I know?" | - Нет, что моя может знать? |
"Nor yet of the sign that was written underneath it?" | - И ты ничего не знаешь о том, что было начерчено под этими словами? |
Poirot leant forward as he spoke, and quickly traced something on the dust of a little table. | Пуаро, уже подошедший к двери, быстро наклонился и что-то начертил на пыльной поверхности маленького столика. |
I was near enough to see it before he rubbed it out. | Я оказался достаточно близко, чтобы рассмотреть, прежде чем Пуаро все стер. |
A down stroke, a line at right angles, and then a second line down which completed a big 4. | Вертикальная черта, потом линия под прямым углом к ней и наконец еще одна вертикальная, завершившая изображение большой четверки. |
The effect on the Chinaman was electrical. | Китайца словно током ударило. |