|
It stands to reason that it was he who doctored the curry, and if he'd try once in an evening to get his master out of the way, he'd try twice." | Похоже на то, что именно он нахимичил с карри, а уж если он раз попытался избавиться от своего хозяина, то почему бы ему не взяться за дело и во второй раз, сразу, в ту же ночь? |
"I wonder if he would," said Poirot softly. | - Я бы удивился, если бы он это сделал, - мягко сказал Пуаро. |
"But it's the motive that beats me. | - Но меня все равно смущает мотив. |
Some heathen revenge or other, I suppose." | Может быть, хотел отомстить за какую-то обиду? |
"I wonder," said Poirot again. "There has been no robbery? | - Я бы удивился, - повторил Пуаро. - Ограбления не было? |
Nothing has disappeared? | Ничего не пропало? |
No jewellery, or money, or papers?" | Драгоценности, деньги, документы? |
"No - that is, not exactly." | - Нет... ну, то есть в буквальном смысле - нет. |
I pricked up my ears; so did Poirot. | Я насторожился, Пуаро тоже. |
"There's been no robbery, I mean," explained Japp. "But the old boy was writing a book of some sort. | - Это, я полагаю, вряд ли было пропажей, -пояснил Джепп. - Но погибший старина вроде бы писал книгу. |
We only knew about it this morning when there was a letter from the publishers asking about the manuscript. | Мы узнали об этом только сегодня утром, когда пришло письмо от издателя с просьбой прислать рукопись. |
It was just completed, it seems. | Похоже, она должна быть закончена к этому времени. |
Young Paynter and I have searched high and low, but can't find a trace of it - he must have hidden it away somewhere." | Молодой Пэйнтер и я обыскали тут все, но ни следа рукописи не обнаружили, - наверное, он спрятал ее где-то в другом месте. |
Poirot's eyes were shining with the green light I knew so well. | Г лаза Пуаро загорелись зеленым огнем, который я так хорошо знал... |
"How was it called, this book?" he asked. | - Как она называлась, эта книга? - спросил он. |
"The Hidden Hand in China, I think it was called." | - "Тайная Рука Китая", так было написано в письме издателя. |
"Aha!" said Poirot, with almost a gasp. | - Ага! - воскликнул Пуаро, судорожно вздохнув. |
Then he said quickly, "Let me see the Chinaman, Ah Ling." | Потом быстро сказал: - Мне нужно увидеть этого китайца, А Линга. |
The Chinaman was sent for and appeared, shuffling along, with his eyes cast down, and his pigtail swinging. | За китайцем послали, и через несколько минут он шаркающей походкой вошел в кабинет и уставился в пол, только покачивалась косичка на затылке. |