Большая четверка | страница 113



Когда слуги ворвались в кабинет, они первым делом открыли окно, и горничная, сделавшая это, считает, что оно не было заперто, но она очень плохой свидетель - вспомнит все что угодно, только намекни!
"What about the key?"- А что с ключом?
"There you are again.- И тут тоже никакой ясности.
It was on the floor among the wreckage of the door.Ключ нашли на полу среди обломков двери.
Might have fallen from the keyhole, might have been dropped there by one of the people who entered, might have been slipped underneath the door from the outside."Он мог вылететь из замочной скважины, мог быть подброшен любым из вошедших в кабинет людей, мог быть подсунут под дверь снаружи.
"In fact everything is 'might have been'?"- То есть по существу могло быть все, что угодно.
"You've hit it, Moosior Poirot.- Попали в точку, мсье Пуаро.
That's just what it is."Так оно и есть.
Poirot was looking round him, frowning unhappily.Пуаро с несчастным видом оглядывался по сторонам и хмурился.
"I cannot see light," he murmured. "Just now - yes, I got a gleam, but now all is darkness once more.- Я не вижу никакого проблеска, - пробормотал он. - Вот только что... да, я уловил лучик, но тут же снова наступила тьма.
I have not the clue - the motive."Я не вижу главного... я не вижу мотива.
"Young Gerald Paynter had a pretty good motive," remarked Japp grimly. "He's been wild enough in his time, I can tell you.- У молодого Джеральда Пэйнтера есть отличный мотивчик, - мрачно заметил Джепп. - Он был довольно диким существом в юности, могу вам сказать.
And extravagant.И экстравагантным.
You know what artists are, too - no morals at all." Poirot did not pay much attention to Japp's sweeping strictures on the artistic temperament. Instead he smiled knowingly.Ну, вы знаете, каковы эти художники... никаких моральных устоев.
"My good Japp, is it possible that you throw the mud in my eyes?- Мой дорогой Джепп, возможно ли, чтобы вы нарочно пускали мне пыль в глаза?
I know well enough that it is the Chinaman you suspect.Я отлично знаю, что вы подозреваете китайца.
But you are so artful.Но вы слишком хитры.
You want me to help you - and yet you drag the red kipper across the trail."Вы хотите, чтобы я помог вам, - и все равно ставите палки в колеса.
Japp burst out laughing.Джепп взорвался хохотом.
"That's you all over, Mr. Poirot.- В этом весь вы, мсье Пуаро.
Yes, I'd bet on the Chink, I'll admit it now.Да, я ставлю на китайца. Признаюсь.