Когда слуги ворвались в кабинет, они первым делом открыли окно, и горничная, сделавшая это, считает, что оно не было заперто, но она очень плохой свидетель - вспомнит все что угодно, только намекни! |
"What about the key?" | - А что с ключом? |
"There you are again. | - И тут тоже никакой ясности. |
It was on the floor among the wreckage of the door. | Ключ нашли на полу среди обломков двери. |
Might have fallen from the keyhole, might have been dropped there by one of the people who entered, might have been slipped underneath the door from the outside." | Он мог вылететь из замочной скважины, мог быть подброшен любым из вошедших в кабинет людей, мог быть подсунут под дверь снаружи. |
"In fact everything is 'might have been'?" | - То есть по существу могло быть все, что угодно. |
"You've hit it, Moosior Poirot. | - Попали в точку, мсье Пуаро. |
That's just what it is." | Так оно и есть. |
Poirot was looking round him, frowning unhappily. | Пуаро с несчастным видом оглядывался по сторонам и хмурился. |
"I cannot see light," he murmured. "Just now - yes, I got a gleam, but now all is darkness once more. | - Я не вижу никакого проблеска, - пробормотал он. - Вот только что... да, я уловил лучик, но тут же снова наступила тьма. |
I have not the clue - the motive." | Я не вижу главного... я не вижу мотива. |
"Young Gerald Paynter had a pretty good motive," remarked Japp grimly. "He's been wild enough in his time, I can tell you. | - У молодого Джеральда Пэйнтера есть отличный мотивчик, - мрачно заметил Джепп. - Он был довольно диким существом в юности, могу вам сказать. |
And extravagant. | И экстравагантным. |
You know what artists are, too - no morals at all." Poirot did not pay much attention to Japp's sweeping strictures on the artistic temperament. Instead he smiled knowingly. | Ну, вы знаете, каковы эти художники... никаких моральных устоев. |
"My good Japp, is it possible that you throw the mud in my eyes? | - Мой дорогой Джепп, возможно ли, чтобы вы нарочно пускали мне пыль в глаза? |
I know well enough that it is the Chinaman you suspect. | Я отлично знаю, что вы подозреваете китайца. |
But you are so artful. | Но вы слишком хитры. |
You want me to help you - and yet you drag the red kipper across the trail." | Вы хотите, чтобы я помог вам, - и все равно ставите палки в колеса. |
Japp burst out laughing. | Джепп взорвался хохотом. |
"That's you all over, Mr. Poirot. | - В этом весь вы, мсье Пуаро. |
Yes, I'd bet on the Chink, I'll admit it now. | Да, я ставлю на китайца. Признаюсь. |