Большая четверка | страница 106



Письменный стол располагался рядом с креслом, в котором обычно сидел мистер Пэйнтер, а указательный палец погибшего оказался испачкан чернилами вплоть до второго сустава.
It was clear that, too weak to hold a pen, Mr. Paynter had dipped his finger in the ink-pot and managed to scrawl these two words across the surface of the newspaper he held - but the words themselves seemed utterly fantastic: Yellow Jasmine - just that and nothing more.Стало совершенно ясно, что мистер Пэйнтер, не в состоянии уже удержать перо, обмакнул в чернильницу палец и умудрился нацарапать два слова на газете, которая лежала у него на коленях, - но сами по себе эти слова выглядели совершенно бессмысленно и фантастично: "Желтый Жасмин"- вот и все.
"Croftlands has a large quantity of yellow jasmine growing up its walls, and it was thought that this dying message had some reference to them, showing that the poor old man's mind was wandering.В Крофтланде растет множество кустов желтого жасмина вдоль стен дома, и потому все подумали, что умирающий, уже плохо соображая, почему-то вспомнил об этих цветах.
Of course, the newspapers, agog for anything out of the common, took up the story hotly, calling it the Mystery of the Yellow Jasmine - though in all probability the words are completely unimportant."Конечно же, газеты, вопреки здравому смыслу, раздули эту историю, окрестив ее "Тайной Желтого Жасмина", - несмотря на то, что эти слова явно не имели никакого смысла и значения.
"They are unimportant, you say?" said Poirot. "Well, doubtless, since you say so, it must be so."- Не имели значения, говорите? - сказал Пуаро. -Ну, без сомнения, если вы так считаете, так оно и должно быть.
I regarded him dubiously, but I could detect no mockery in his eye.Я с сомнением посмотрел на него, но не увидел насмешки в его глазах.
"And then," I continued, "there came the excitements of the inquest."- А потом, - продолжил я, - произошло взволновавшее всех дознание.
"This is where you lick your lips, I perceive."- Чувствую, как вы мысленно облизываетесь, -заметил Пуаро.
"There was a certain amount of feeling evidenced against Dr. Quentin.- Нашлось кое-что, свидетельствующее против доктора Квентина.
To begin with, he was not the regular doctor, only a locum, putting in a month's work, whilst Dr. Bolitho was away on a well-earned holiday.Начать с того, что он не был здешним постоянным врачом, он лишь временно замещал доктора Болито, который уехал на месяц в более чем заслуженный отпуск.