За последние двенадцать лет он мало бывал в Англии, но вдруг устал от постоянных путешествий, купил небольшое имение в Вустершире, неподалеку от Маркет-Хэндфорда, и приготовился осесть там надолго. |
His first action was to write to his only relative, a nephew, Gerald Paynter, the son of his younger brother, and to suggest to him that he should come and make his home at Croftlands (as the place is called) with his uncle. | И первым делом он написал своему единственному родственнику, племяннику Джеральду Пэйнтеру, сыну его младшего брата, -и предложил тому приехать и поселиться в его доме в Крофтланде (именно так называлось то местечко), чтобы пожить рядом с дядей. |
Gerald Paynter, who is an impecunious young artist, was glad enough to fall in with the arrangement, and had been living with his uncle for about seven months when the tragedy occurred." | Джеральд Пэйнтер, нищий молодой художник, с удовольствием принял приглашение и к тому моменту, когда произошла трагедия, жил с дядей уже около семи месяцев. |
"Your narrative style is masterly," murmured Poirot. "I say to myself, it is a book that talks, not my friend Hastings." | - Ваш стиль изложения великолепен, -пробормотал Пуаро. - Мне все время казалось, что это говорит ожившая книга, а не мой друг Гастингс. |
Paying no attention to Poirot, I went on, warming to the story. | Не обратив внимания на выпад Пуаро, я продолжил, стараясь оживить историю: |
"Mr. Paynter kept up a fair staff at Croftlands - six servants as well as his own Chinese body servant - Ah Ling." | - Мистер Пэйнтер держал в Крофтланде немалый штат - шесть слуг, да еще его личный слуга-китаец А Линг. |
"His Chinese servant, Ah Ling," murmured Poirot. | - Слуга-китаец А Линг... - прошептал Пуаро. |
"On Tuesday last, Mr. Paynter complained of feeling unwell after dinner, and one of the servants was despatched to fetch the doctor. | - В последний вторник мистер Пэйнтер после обеда пожаловался, что чувствует себя плохо, и одного из слуг отправили за врачом. |
Mr. Paynter received the doctor in his study, having refused to go to bed. | Мистер Пэйнтер принял доктора в своем кабинете, отказавшись лечь в постель. |
What passed between them was not then known, but before Doctor Quentin left, he asked to see the housekeeper, and mentioned that he had given Mr. Paynter a hypodermic injection as his heart was in a very weak state, recommended that he should not be disturbed, and then proceeded to ask some rather curious questions about the servants - how long they had been there, from whom they had come, etc. |