Большая четверка | страница 103



Именно в результате этого звонка через месяц после моих приключений в доме Эйба Райланда мы с Пуаро сидели вдвоем в купе поезда, уносящего нас от дымного и пыльного Лондона в маленький городок Маркет-Хэндфорд в Вустершире - именно там произошла трагедия.
Poirot leant back in his corner.Пуаро сидел, забившись в угол купе.
"And what exactly is your opinion of the affair, Hastings?"- И что же вы думаете об этом деле, Гастингс?
I did not at once reply to his question; I felt the need of going warily.Я не сразу ответил на его вопрос; я чувствовал, что тут следует проявить осторожность.
"It all seems so complicated," I said cautiously.- Ну, оно выглядит довольно запутанным, - я не спешил с выводами.
"Does it not?" said Poirot delightedly.- Да, верно, - довольным тоном бросил Пуаро.
"I suppose our rushing off like this is a pretty clear sign that you consider Mr. Paynter's death to be murder - not suicide or the result of an accident?"- Мне кажется, что наша поездка совершенно явственно обозначает то, что вы считаете смерть мистера Пэйнтера убийством... а не самоубийством и не результатом несчастного случая.
"No, no; you misunderstand me, Hastings.- Нет-нет, вы неверно меня поняли, Гастингс.
Granting that Mr. Paynter died as the result of a particularly terrible accident, there are still a number of mysterious circumstances to be explained."Даже если принять, что смерть мистера Пэйнтера наступила в результате несчастного случая, все равно остается слишком много непонятных обстоятельств, требующих объяснения.
"That was what I meant when I said it was all so complicated."- Ну, я именно это и имел в виду, когда сказал, что дело запутанное.
"Let us go over all the main facts quietly and methodically.- Давайте рассмотрим все основные факты, методически и не спеша.
Recount them to me, Hastings, in an orderly and lucid fashion."Напомните их мне, Гастингс, в хронологическом порядке.
I started forthwith, endeavouring to be as orderly and lucid as I could.Я сосредоточился, стараясь быть как можно более методичным и хронологичным.
"We start," I said, "with Mr. Paynter. A man of fifty-five, rich, cultured, and somewhat of a globetrotter.- Начнем с самого мистера Пэйнтера, - сказал я. -Человек пятидесяти пяти лет, богатый, можно сказать, любитель попутешествовать.
For the last twelve years he has been little in England, but suddenly tiring of incessant travelling, he bought a small place in Worcestershire, near Market Handford, and prepared to settle down.