Именно в результате этого звонка через месяц после моих приключений в доме Эйба Райланда мы с Пуаро сидели вдвоем в купе поезда, уносящего нас от дымного и пыльного Лондона в маленький городок Маркет-Хэндфорд в Вустершире - именно там произошла трагедия. |
Poirot leant back in his corner. | Пуаро сидел, забившись в угол купе. |
"And what exactly is your opinion of the affair, Hastings?" | - И что же вы думаете об этом деле, Гастингс? |
I did not at once reply to his question; I felt the need of going warily. | Я не сразу ответил на его вопрос; я чувствовал, что тут следует проявить осторожность. |
"It all seems so complicated," I said cautiously. | - Ну, оно выглядит довольно запутанным, - я не спешил с выводами. |
"Does it not?" said Poirot delightedly. | - Да, верно, - довольным тоном бросил Пуаро. |
"I suppose our rushing off like this is a pretty clear sign that you consider Mr. Paynter's death to be murder - not suicide or the result of an accident?" | - Мне кажется, что наша поездка совершенно явственно обозначает то, что вы считаете смерть мистера Пэйнтера убийством... а не самоубийством и не результатом несчастного случая. |
"No, no; you misunderstand me, Hastings. | - Нет-нет, вы неверно меня поняли, Гастингс. |
Granting that Mr. Paynter died as the result of a particularly terrible accident, there are still a number of mysterious circumstances to be explained." | Даже если принять, что смерть мистера Пэйнтера наступила в результате несчастного случая, все равно остается слишком много непонятных обстоятельств, требующих объяснения. |
"That was what I meant when I said it was all so complicated." | - Ну, я именно это и имел в виду, когда сказал, что дело запутанное. |
"Let us go over all the main facts quietly and methodically. | - Давайте рассмотрим все основные факты, методически и не спеша. |
Recount them to me, Hastings, in an orderly and lucid fashion." | Напомните их мне, Гастингс, в хронологическом порядке. |
I started forthwith, endeavouring to be as orderly and lucid as I could. | Я сосредоточился, стараясь быть как можно более методичным и хронологичным. |
"We start," I said, "with Mr. Paynter. A man of fifty-five, rich, cultured, and somewhat of a globetrotter. | - Начнем с самого мистера Пэйнтера, - сказал я. -Человек пятидесяти пяти лет, богатый, можно сказать, любитель попутешествовать. |
For the last twelve years he has been little in England, but suddenly tiring of incessant travelling, he bought a small place in Worcestershire, near Market Handford, and prepared to settle down. |