Большая четверка | страница 101
The masquerading on the part of the footman was to ensure a way of retreat in case of emergencies. | Весь этот маскарад с лакеем был предпринят на случай возможного отступления. |
And the footman -" | А сам этот лакей... |
"Yes," I breathed. | - Ну? - шепнул я. |
"Number Four," said Poirot gravely. | - Номер Четвертый, - мрачно произнес Пуаро. |
Chapter 9 THE YELLOW JASMINE MYSTERY | Глава 9 Тайна желтого жасмина |
It was all very well for Poirot to say that we were acquiring information all the time and gaining an insight into our adversaries' minds - I felt myself that I required some more tangible success than this. | В этом весь Пуаро - он заявил, что мы за это время раздобыли достаточно информации, чтобы проникнуть в умы наших противников, - но я-то предпочел, чтобы мы добились несколько более ощутимых результатов. |
Since we had come into contact with the Big Four, they had committed two murders, abducted Halliday, and had been within an ace of killing Poirot and myself; whereas so far we had hardly scored a point in the game. | С того момента, как мы впервые столкнулись с Большой Четверкой, она совершила уже два убийства, похитила Холлидея и чуть было не прикончила Пуаро и меня самого; поэтому едва ли можно было сказать, что мы ведем счет в этой игре. |
Poirot treated my complaints lightly. | Пуаро весьма беспечно отнесся к моим жалобам. |
"So far, Hastings," he said, "they laugh. | - Пока что, Гастингс, - сказал он, - смеются они. |
That is true, but you have a proverb, have you not: | Это верно, но ведь это ваша пословица, не так ли: |
'He laughs best who laughs at the end'? | "Хорошо смеется тот, кто смеется последним"? |
And at the end, mon ami, you shall see. | Так что мы еще посмотрим, друг мой, мы посмотрим. |
"You must remember, too," he added, "that we deal with no ordinary criminal, but with the second greatest brain in the world." | Вы должны также помнить, - добавил он, - что мы имеем дело не с обычными преступниками, но со вторым по счету величайшим умом в мире. |
I forbore to pander to his conceit by asking the obvious question. | Я не стал доставлять ему удовольствие и спрашивать, кто же является первым. |
I knew the answer, at least I knew what Poirot's answer would be, and instead I tried without success to elicit some information as to what steps he was taking to track down the enemy. | Я знал ответ, по крайней мере, я знал, что ответит Пуаро, а вместо этого я - вполне безуспешно -попытался вытянуть из него, какие шаги он намерен предпринять, чтобы выследить врага. |
Книги, похожие на Большая четверка