|
I was just out of my bath and indulging in pleasurable thoughts of breakfast when I heard Japp's voice in the sitting-room. | Я только что вышел из ванны и предавался приятным мечтам о завтраке, когда услышал в гостиной голос инспектора Джеппа. |
I threw on a bathrobe and hurried in. | Я поспешно накинул халат и направился туда. |
"A pretty mare's nest you've got us into this time," Japp was saying. "It's too bad of you, M. Poirot. | - Ну и подсунули вы нам на этот раз штучку! -говорил Джепп, когда я вошел. - Это уж слишком, мсье Пуаро, даже для вас. |
First time I've ever known you take a toss." | В первый раз за все время, что я вас знаю, вы так промахнулись. |
Poirot's face was a study. | На лицо Пуаро стоило посмотреть. |
Japp went on. | Джепп продолжал: |
"There were we, taking all this Black Hand stuff seriously - and all the time it was the footman." | - Мы устроили засаду, чтобы схватить эту вашу Черную Руку, - а это оказался всего лишь лакей! |
"The footman?" I gasped. | - Лакей? - изумленно выдохнул я. |
"Yes, James, or whatever his name is. | - Да, Джеймс, или как там его зовут. |
Seems he laid 'em a wager in the servants' hall that he could get taken for the old man by his nibs - that's you, Captain Hastings - and would hand him out a lot of spy stuff about a Big Four gang." | Он, похоже, поспорил у себя в лакейской... заявил, что проучит его милость - то есть вас, капитан Гастингс, - чтобы не шпионил в доме и не искал разных бандитов из Большой Четверки. |
"Impossible! "I cried. | - Это невозможно! - воскликнул я. |
"Don't you believe it. | - Вы не верите? |
I marched our gentleman straight to Hatton Chase, and there was the real Ryland in bed and asleep, and the butler and the cook and God knows how many of them to swear to the wager. | Я притащил этого типа прямиком в Хэттон-Чейз и нашел настоящего Райланда в постели, мирно спящим, а дворецкий, и повар, и черт их знает кто там еще у них есть - все клянутся, что был такой спор. |
Just a silly hoax - that's all it was - and the valet is with him." | Довольно глупая шутка, должен сказать... ну да, и еще один лакей с ним был. |
"So that was why he kept in the shadow," murmured Poirot. | - Так вот почему он держался в тени, -пробормотал Пуаро. |
After Japp had gone we looked at each other. | Когда Джепп ушел, мы уставились друг на друга. |
"We know, Hastings," said Poirot at last. "Number Two of the Big Four is Abe Ryland. | - Мы знаем, Гастингс, - сказал наконец Пуаро. -Номер Второй из Большой Четверки - Эйб Райланд. |