Сокровищница тайн | страница 25



Совершивший дурное тем самым уж выдал залог.
Будь красив он иль нет — не сравняется с правым неправый.
Как ушел ты из мира, с такой и останешься славой.
Коль растенье в колючках, «колючкой» его и зовут,
Те, кто амброй торгует, торговцами амброй слывут.
Честен будь и правдив — это верная в жизни дорога, —
Чтоб потом не пришлось и себя устыдиться, и бога.
Этот времени бег, истерзавший тебя, побеждай,
Камнем склянку разбей, где кровавые слезы по край.
Побивай ты каменьем игрушку багряного цвета!
Зачеркни, чтоб и буква исчезла злосчастная эта!
Ту свинцовую крепость своим сокруши кулаком,
На коня хутталянского смело усядься верхом.
Чтобы небо на горнем девятишатровом мимбаре
Прочитало хутбу о тебе, государь государей.
Бросить на поле знамя — поистине дело твое.
А поднять это знамя — поистине дело мое.
Я как ангел взнесен, хоть во мне и земная природа,
Я сраженье веду на другой стороне небосвода.
Выше, нежель мой рост, непреложная ценность моя.
Вне окружности мира вращаюсь в кругах бытия.
Не вода я, но в море я волн устрашаю громады,
Не сова, но в земле я умею отыскивать клады.
С небом сходствую я, на сокровища ставлю пяту,
Неизбежно взошел на огромную я высоту.

ПОВЕСТЬ О ХАРУН-АР-РАШИДЕ И ЦИРЮЛЬНИКЕ


Срок настал для Харуна халифом назваться. В тот миг
Стяг потомков Аббаса небесного свода достиг.
Как-то в полночь, оставив жену и обитель ночлега,
Вышел в баню Харун насладиться покоем и негой.
В бане начал цирюльник властителю голову брить
И, к досаде его, много лишнего стал говорить.
«О, ты знаешь меня! Без наград мы уменья не тратим:
Отличи же меня, назови меня нынче же зятем!
Обрученье устрой, за меня, за раба своего,
Ты отдай свою дочь, что дороже мне мира всего».
От природы горячий, халиф раздражился сначала, —
Но уж чувство стыда его первую вспышку смягчало.
Он сказал: «От жары перегрелась, знать, печень его:
Он рехнулся с испуга при виде лица моего.
Если б был он в уме, так и вздору нести не пришлось бы, —
Может только безумный такие высказывать просьбы».
Утром вновь испытал он слугу, но остался ни с чем:
Был все тем же чеканом чеканен фальшивый дирхем.
И не раз и не два подвергал он его испытаньям,
А цирюльник все тот же, все с тем же безумным желаньем!
Так умом помраченный все дело вконец помрачил,
И то дело распутать дастуру халиф поручил.
Он дастуру сказал: «На меня с языка брадобрея
Вдруг свалилась печаль, — так узнай мою тайну скорее.
Он считает достойным, чтоб я его зятем назвал!
Кто же так и учтивость и место свое забывал?