|
"They've got a point," his father said. "Rational self-protection is one thing, but an excessive concern for your mode of safety in case of emergency is another." | - Их слова не лишены смысла, - сказал отец. -Одно дело разумная самозащита, и совсем другое- неумеренная забота о собственном благополучии. |
"I don't say you should have stayed and died," Lydia said. | - Я не хочу сказать, что тебе следовало остаться и погибнуть, промолвила Лидия. |
"I never would say that. | - Я такого никогда не скажу. |
But all the same-" | Но все равно... |
"Hold on!" Voigtland said. | - Погодите? - возмутился Войтленд. |
The cubes were turning against him suddenly. "What kind of talk is this?" Juan said, | Кубики неожиданно оборачивались против него. -Что вы несете?! |
"And strictly as a pragmatic point, if the people were to find out how far in advance you engineered your way out, and how comfortable you are as you head for exile-" | - Ну и уж из чисто спортивного интереса... -продолжал Хуан. - Если бы стало известно, как заблаговременно ты готовил путь к спасению, с какими удобствами ты направляешься в изгнание... |
"You're supposed to help me," Voigtland shouted. "Why are you starting this? | - Вы должны помогать мне! - закричал Войтленд.- К чему все это? |
What are you trying to do?" | Чего вы хотите добиться? |
"You know we all love you," said Lydia. | - Ты знаешь, что мы любим тебя, - сказала Лидия. |
"We hate to see you not thinking clearly, Father," Lynx said. | - Нам больно видеть твое заблуждение, -произнесла Линкс. |
"Weren't you planning to run out all along?" said Mark. | - Разве ты не собирался бежать? - спросил Марк. |
"Wait! Stop! Wait!" | - Перестаньте! Остановитесь! |
"Strictly as a matter of-" | - Исключительно из спортивного интереса... |
Voigtland rushed into the control room and pulled the Juan-cube from the slot. | Войтленд кинулся в рубку и вытащил кубик Хуана. |
"We're trying to explain to you, dear-" | - Мы пытаемся объяснить тебе, дорогой... |
He pulled the Lydia-cube, the Mark-cube, the Lynx-cube, the father-cube. | Он вытащил куб Лидии, куб Марка, куб Линкс, куб отца. |
The ship was silent. | На корабле воцарилась тишина. |
He crouched, gasping, sweat-soaked, face rigid, eyes clenched tight shut, waiting for the shouting in his skull to die away. | Войтленд скорчился, задыхаясь, и ждал, пока утихнет раскалывающей голову крик. |
An hour later, when he was calm again, he began setting up his ultra wave call, tapping out the frequency that the underground would probably be using, if any underground existed. |