|
"But his method of using them-" | - Но то, как он ими пользуется... |
"Can't say I've ever seen the chap," Waverley said coolly. | - Вряд ли я когда-либо видел этого парня, -холодно прервал его Уэверли. |
The men glanced at each other. | Сыщики переглянулись. |
"All right," one of them said. | - Ладно, - сказал один из них. |
"If you'll admit to having him, we'll sign him over to your custody." | - Раз вы признаете, что он у вас, так мы и запишем. Вы готовы нести за него полную ответственность? |
"Now you're talking," Waverley said. | - Вот это другой разговор, - сказал Уэверли. |
The release was quickly signed, and Waverley ushered the two men out. | Бумаги были быстро подписаны, и Уэверли выпроводил обоих сыщиков из кабинета. |
As they reached the door, Waverley saw what he thought was a wink pass between them. | В дверях ему, правда, показалось, что сыщики не без злорадства подмигнули друг другу. |
He must have imagined it, he decided. | Впрочем, возможно, ему это только показалось. |
"Was I right?" Doris asked him. | - Ну что, права я была? - спросила Дорис. |
"Perfectly," Waverley said. | - Абсолютно! - ответил Уэверли. |
"You've still got powder in your hair." | - Однако волосы у тебя все еще в пудре. |
Doris located a mirror in her cavernous shoulder bag, and started dusting. | Из своей бездонной сумки, которую Дорис носила через плечо, она выудила зеркальце и принялась приводить волосы в порядок. |
"Forget it," Waverley said, leaning over and kissing the tip of her nose. | - Ну все, довольно, - сказал Уэверли, наклоняясь к ней и целуя в носик. |
"Marry me tomorrow." | - Завтра выходи за меня замуж, хорошо? |
Doris considered for a moment. | Дорис минутку подумала. |
"Hairdresser tomorrow." | - Знаешь, завтра я очень занята: иду в парикмахерскую. |
"Day after, then." | - Тогда послезавтра. |
"I'm swimming the English Channel that day. | - А послезавтра я участвую в заплыве через Ла-Манш. |
Would next week be all right-" | Если тебя устроит, то лучше на следующей неделе. |
Waverley kissed her. | Уэверли снова поцеловал ее. |
"Next week is not only all right, it's obligatory," he said. | - Следующая неделя меня не просто устроит. На следующей неделе ты безо всяких разговоров обязана стать моей женой! - заявил он. |
"And I'm not fooling." | - Я не шучу. |
"All right," Doris said, a little breathlessly. | - Ладно, - согласилась Дорис. Она даже дыхание затаила от неожиданности. |
"But is this really it, Sam?" | - Неужели ты это взаправду, Сэм? |
"It is," Waverley said. | - Взаправду, - кивнул он. |
Their wedding date had been postponed twice already. |