Потом осторожно начертил какой-то график, критически на него посмотрел и перечеркнул. И тут же начал чертить другой. |
"What is he doing?" Doris asked. "What's that supposed to be a picture of?" | - Чем это он так безумно занят? - спросила Дорис. |
"I don't know," Waverley said. "I haven't studied their names. | - Ты знаешь, - сказал Уэверли, - я и названия-то этих тварей толком не запомнил. |
It's some sort of germ." | Какие-то микробы, по-моему. |
"Sam, what's happened?" | - Господи, что с ним случилось, Сэм? |
"Resublimation," Waverley said. "I explained to him that there were other forms of sex he could observe, that would benefit mankind and science far more, and win him endless prestige. | - Мне, кажется, удалось сублимировать потребность Эскина к исследованиям, объяснив ему, что существуют и совершенно иные формы половых отношений, чем те, которые он может наблюдать у людей; я также заверил его, что он способен принести огромную пользу человечеству и науке в целом и в самом ближайшем будущем завоевать бесконечное уважение коллег. |
So he's looking for the sex-cycle of bacteria." | Так что в настоящий момент он наблюдает за половым актом у бактерий. |
"Without a microscope?" | - Без микроскопа? |
"That's right. | - Вот именно! |
With his drive, he'll devour everything ever written about bacterial life. | Он в таком энтузиазме, что готов проглотить все когда-либо написанное о жизни бактерий. |
He'll find something valuable, too." | И безусловно сам раскопает на эту тему что-нибудь весьма ценное и интересное. |
"Resublimation," Doris mused. | - Сублимировал его потребность... - мечтательно произнесла Дорис. |
"But do germs have a sex life?" | - Но неужели микробы тоже занимаются сексом? |
"I don't know," Waverley said. | - Понятия не имею, - сказал Уэверли. |
"But Eskin will find out. | - Но уж Эскин-то это узнает! |
And there's no reason why he can't do some perfectly good research in the bargain. | И, вполне возможно, сделает в этой области какое-нибудь замечательное открытие! |
After all, the line between many scientists and Peeping Toms is pretty fine. | В конце концов, грань, отделяющая многих ученых от элементарных шпионов, почти незаметна. |
Sex was really secondary to Eskin after he had sublimated it into scientific observation. | Секс действительно являлся для Эски-на вторичным по отношению к его исследовательской страсти. |
This is just one more step in the same direction. | А теперь он просто сделал еще один шаг в уже избранном направлении... - Уэверли осторожно прокашлялся. |