|
She has inadvertently spilled it against the typewriter. She says 'Damn!' under her breath. | Она неосторожно просыпала пудру на пишущую машинку и пробормотала: "Черт побери!" |
Now she-" | А теперь она... |
"Hold it," Waverley said. He hurried over and opened the door to the reception room. | - Погодите-ка, - прервал его Уэверли и быстро распахнул дверь в приемную. |
Doris Fleet, his secretary, was mopping up spilled powder. | Дорис Флит, его секретарша, вытирала машинку, обсыпанную пудрой. |
Some of it had dusted her black hair a creamy white, giving her the appearance of a kitten that had rolled in flour. | Она вся перепачкалась, даже ее черные волосы кое-где "поседели", отчего она стала похожа на упавшего в муку котенка. |
"I'm sorry, Sam," she said. | - Ох, извини, Сэм! - сказала Дорис смущенно. |
"On the contrary," Waverley said, | - Ну что ты! - с энтузиазмом откликнулся Уэверли. |
"I'm grateful." | - Напротив, я тебе даже благодарен! |
He didn't bother to explain, but closed the door and hurried back to Eskin. | - Однако вместо каких-либо объяснений он снова захлопнул дверь в кабинет и поспешно вернулся к Эскину. |
"You will protect me?" Eskin asked, leaning over the desk. | - Так я могу надеяться на вашу защиту? - спросил тот, наклоняясь над столом ближе к Уэ-верли, точно заговорщик. |
"You won't let them take me back?" | - Вы ведь не позволите им снова засадить меня туда, правда? |
"Can you observe like that all the time?" Waverley asked. | - А вы всегда можете вот так... "наблюдать" за людьми? - спросил Уэверли. |
"Of course!" | - Разумеется! |
"Then don't worry about a thing," Waverley said calmly, but with a pulse of excitement rising within him. | - В таком случае можете ни о чем не волноваться!- Уэверли говорил спокойно, но сердце у него билось как бешеное. |
Lunatic or not, Eskin wasn't going to waste his talents in any sanitarium. | Псих этот Эскин или нет, но ни в коем случае нельзя позволить, чтобы столь замечательный дар был похоронен в какой-то там лечебнице! |
Not if Waverley had anything to do about it. | Даже если это доставит ему, Уэверли, массу хлопот! |
The intercom on his desk buzzed. | На столе зазвонил внутренний телефон. |
He flipped the switch, and Doris Fleet said, | Уэверли нажал на кнопку, и голос Дорис Флит сообщил: |
"The reporters are here, Mr. Waverley." | - Пришли репортеры, мистер Уэверли. |
"Hold them a moment," Waverley said, smiling to himself at her "official" tone of voice. | - Задержите их на минутку, - сказал он, улыбаясь: уж больно "официально" звучал ее голос. |