Возможно, тяжелая грязная работа в поле быстренько отрезвит Билла и он вернется к прежней жизни и занятиям. |
"Keep in touch with me, will you?" | - Ты только не пропадай, ладно? Звони. |
"Sure. | - Конечно. |
So long, Sam." | Ну, пока, Сэм. |
Waverley frowned, chewed his lip for a few moments, then went in to see Doris. | После его ухода Уэверли некоторое время раздумывал, хмурясь и покусывая губу, потом встал и пошел проведать Дорис. |
"Marriage date back on?" he asked her. | - Ну что, успокоилась? Не будем переносить день свадьбы? - спросил он. |
"How about Eskin?" | - А как там твой Эскин? |
He told her about Eskin's new job, and the date was set for the following week. | Он рассказал ей, что устроил Эскина на подходящую работу, и свадьба была назначена на следующую неделю. |
That evening they had supper together in a cozy little restaurant. Later they returned to Doris's apartment to resume their practice of ignoring television. | Вечером они поужинали в симпатичном маленьком ресторанчике, а потом поехали к Дорис и, как всегда, включив телевизор, полностью его игнорировали до поздней ночи. |
The next morning, while leafing through his magazines, Waverley had a sudden idea. | Утром, когда Уэверли перелистывал свежие журналы, ему вдруг пришла в голову блестящая мысль. |
He called Emma Cranick at once and told her to come over. | Он сразу же позвонил Эмме Краник и попросил ее зайти. |
"How do you feel about traveling?" he asked the girl. | - Не хотите ли попутешествовать? - спросил он девушку. |
"Do you enjoy seeing new places?" | - Вам нравятся новые люди, новые страны? |
"Oh, I do," Emma said. | - Ой, очень! - воскликнула Эмма. |
"This is the first time I've been off my uncle's farm." | - Я ведь до этого с дядиной фермы вообще никуда не уезжала. |
"Do you mind hardships? | - А трудности вас не пугают? |
Bitter cold?" | Вы, например, холода не боитесь? |
"I'm never cold," she told him. | - Нет, мне никогда не бывает холодно, - сказала она. |
"I can warm myself, just like I can start fires." | - Я всегда могу согреться - тем же способом, что и устроить пожар. |
"Fine," Waverley said. | - Вот и отлично! |
"It's just possible..." He got on the telephone. | В таком случае... - И Уэверли схватил телефонную трубку. |