Даже так называемые ученые. |
Would you believe it, in the sanitarium the doctors kept me locked in solitary most of the time. | Поверите ли, в нашей психиатрической лечебнице врачи большую часть времени держали меня взаперти в отдельной палате! |
Just because I observed and wrote down their sexual habits at home? | Всего лишь за то, что я мысленно наблюдал их сексуальную жизнь и вел соответствующие записи! |
Of course, being in solitary couldn't stop me." | Разумеется, подобное заключение в одиночную камеру меня остановить не могло! |
Waverley wondered how Eskin had lived as long as he had. | "Интересно, - подумал Уэверли, - как это он вообще до сих пор еще жив? |
It would have been small wonder if an irate doctor slipped him an overdose of something. | Было бы совершенно неудивительно, если бы кто-то из разъяренных вра чей лечебницы влепил ему сверхдозу чего-нибудь "успокоительного". |
It probably required strong self-discipline not to. | Вероятно, чтобы не сделать этого, докторам пришлось призвать на помощь все свое самообладание". |
"I didn't think that you were against me," the psi said sorrowfully. | - Вот уж не думал, что и вы будете против меня настроены, - опечаленно сказал экстрасенс. |
"I didn't realize that you were so old-fashioned." | - Видимо, я просто недоучел, насколько вы все старомодны! |
"I'm not against you," Waverley said, trying to think of some way of dealing with the man. | - Я вовсе не настроен против вас, - возразил Уэверли, не зная, как ему поступить и что делать с этим безумцем. |
Then, in a sudden happy burst of inspiration, he had it. | И вдруг его осенило. |
"Sidney," he said, "I think I know of a job for you. | - Сидни, - сказал он, - по-моему, я знаю, где для вас сыщется работа. |
A nice job, one you'll like." | И очень хорошая, вам понравится. |
"Really?" the voyeur said, his face lighting up. | - Правда? - Лицо вуайера просветлело. |
"I think so," Waverley said. | - Во всяком случае, мне так кажется. |
He checked the idea in a recent magazine, located a telephone number, and dialed. | - И Уэверли, чтобы проверить зародившуюся у него догадку, отыскал один из недавно полученных журналов, выудил оттуда номер телефона и позвонил. |
"Hello? | - Добрый день. |
Is this the Bellen Foundation?" | Это Фонд Беллена? |
He introduced himself, making sure they knew who he was. | - Он представился, постаравшись как можно точнее описать, чем именно занимается. |
"I hear that you gentlemen are engaged in a new survey on the sexual habits of males of Eastern Patagonian descent. |