|
Waverley unlocked the anteroom door. | Уэверли отпер дверь в соседнюю комнату. |
"Come in here, Sidney," he said. | - Идите сюда, Сидни, - позвал он. |
"You and I are going to have a fine long talk." | - Сейчас у нас с вами будет приятная и весьма долгая беседа. |
Waverley tried to explain, slowly and patiently, that what Eskin did wasn't truly scientific. He tried to show that it was a sexual deviation or overintensification, rationalized as a scientific motive. | И Уэверли попытался объяснить Эскину - не торопясь, терпеливо, - что его деятельность на самом деле никакого отношения к науке не имеет, что у него имеются некоторые сексуальные отклонения, а также повышенная возбудимость, и эти свои свойства он бессознательно выдает за стремление к научным открытиям. |
"But, Mr. Waverley," Eskin said, "if I was just peeking at people, that would be one thing. | - Но, мистер Уэверли! - воскликнул Эскин. |
But I write it all down, I use the correct terms; I classify and define. | - Если бы я всего лишь подглядывал за людьми, удовлетворяя свою похоть! |
I hope to write a definitive work on the sexual habits of every human being in the world." | Но я же постоянно веду записи, пользуясь четкой научной терминологией; я классифицирую типы отношений, я все раскладываю по полочкам и всему даю соответствующие определения. А в итоге надеюсь изложить накопленный материал в обширном обобщающем труде о сексуальных привычках и пристрастиях представителей самых различных групп человечества! |
Waverley explained that people have a right to personal privacy. | Уэверли объяснил, что каждый представитель человечества имеет право на личную, интимную жизнь. |
Eskin replied that science came above petty squeamishness. | Но Эскин отвечал, что наука превыше всего, не говоря уж о каких-то мелкотравчатых любовных претензиях. |
Waverley tried to batter at his fortifications for the rest of the day. But Eskin had an answer for everything, an answer that fit completely into his view of himself and the world. | Уэверли пытался выстроить свою линию обороны, но одержимый идеей создания монументального научного труда Эскин находил ответ на каждое его возражение, причем ответы эти полностью соответствовали представлениям экстрасенса как о собственной роли в истории человечества, так и о самом человечестве. |
"The trouble is," he told Waverley, "people aren't scientific. | - Беда в том, - заявил он Уэверли, - что люди слишком далеки от науки. |
Not even scientists. |