Компания «Необузданные таланты» | страница 13
A poltergeist, Waverley thought. Stone-throwing and fire-starting. She was the first one he had seen, although he had long been aware of the phenomenon. | Такого человека собственными глазами он видел впервые в жизни, хотя и знал об этом феномене очень давно. |
It seemed to center mostly in adolescent girls, for some unknown reason. | Похоже, способность мысленно воспламенять предметы по какой-то неведомой причине была свойственна прежде всего совсем юным девушкам. |
"Would you care to show me, Emma?" Waverley asked softly. The girl obliged by burning a hole in Waverley's new rug. | - Вы не могли бы показать, Эмма, как это у вас получается? - мягко попросил Уэверли, и девушка послушно прожгла дыру в его новом ковре. |
He poured a few cups of water over it, then had her burn a curtain as a check. | Он быстро потушил пламя с помощью нескольких кружек воды, а потом, в качестве дополнительной проверки, заставил ее поджечь еще и занавеску. |
"That's fine," he told the girl, and watched her face brighten. | - Просто замечательно! - воскликнул он с искренним восторгом и заметил, как прояснилось лицо девушки. |
She had been thrown off her uncle's farm. She was "queer" if she started fires that way, and her uncle had no place for anyone who was "queer." | Оказалось, Эмма сожгла дотла ферму своего дяди, и тот сказал, что она "уж больно чудная", а он ничего "чудного" на своей ферме терпеть не желает. |
She was rooming at the YWCA, and Waverley promised to get in touch with her. | Она жила теперь в Христианской ассоциации молодых женщин (ХАМЖ), и Уэверли пообещал непременно связаться с нею по этому адресу. |
"Don't forget," he said as she started out. "Yours is a valuable talent-a very valuable one. | - Не забывайте, - сказал он ей на прощание, - что вы обладаете весьма ценным даром! Очень и очень ценным и редким! |
Don't be frightened of it." | И не бойтесь его! |
This time her smile almost made her pretty. | На сей раз она улыбнулась так, что стала почти хорошенькой. |
A poltergeist, he thought, after she had gone. | Полтергейст, думал он после ее ухода. |
Now what in hell could he do with a poltergeist girl? | Ну и куда, черт возьми, он сумеет пристроить девицу, способную вызывать пожары? |
Starting fire...A stoker, perhaps? | Может, истопником? |
No, that didn't seem reasonable. | Нет, это совершенно дурацкая идея!.. |
The trouble was, the wild talents were rarely reasonable. | К сожалению, люди, обладавшие необузданными талантами, редко находили себе разумное применение. |
Книги, похожие на Компания «Необузданные таланты»