Оказалось, что Эскин в мельчайших подробностях воспроизвел разговор Уэверли с Дорис, а в качестве приложения сделал точнейшее анатомическое описание их поцелуев и, в дополнение к нему, тщательнейшее описание их чувств до, во время и после каждого поцелуя. |
Doris frowned. | Дорис нахмурилась. |
She had a love of personal privacy, and being observed by this ragged little man didn't please her. | Она чрезвычайно дорожила личной свободой, и ей совсем не понравилось, что в интимные моменты за ней "наблюдает" какой-то маленький оборванец. |
"Very interesting," Waverley said, suppressing a smile for Doris's sake. | - Занятно, - сказал Уэверли, с трудом подавив улыбку при виде выражения, появившегося на лице Дорис. |
The man needed some guidance, he decided. | Он был уверен, что этим человеком достаточно просто руководить или хотя бы отчасти направлять его действия. |
But that could wait for tomorrow. | Впрочем, решение подобных вопросов спокойно могло подождать и до завтра. |
After finding Eskin a place to sleep, Waverley and Doris had dinner and discussed their marriage plans. | Подыскав Эскину места для ночлега, Уэверли и Дорис пообедали и принялись обсуждать гряду щую свадьбу. |
Then they went to Doris's apartment, where they disregarded television until one o'clock in the morning. | А потом отправились к Дорис домой и включили телевизор, однако на его экран до часу ночи ни разу даже не взглянули. |
Next morning the first applicant was a sprucely dressed man in his middle thirties, who introduced himself as a lightning calculator. | Наутро первым посетителем Уэверли оказался элегантно одетый мужчина лет тридцати пяти, который представился как человек, способный молниеносно делать в уме любые вычисления. |
Waverley located a book of logarithms and put the man through his paces. He was very good. | Уэверли отыскал на полке таблицу логарифмов и подверг незнакомца испытанию, из которого тот с честью вышел, показав отличные результаты. |
Waverley took his name and address and promised to get in touch with him. | Уэверли записал его имя и адрес и пообещал с ним связаться. |
He was a little disappointed. | Он чувствовал легкое разочарование. |
Lightning calculators possessed the least wild of the wild talents. | Люди, способные молниеносно считать в уме, были наименее необузданными изо всех необузданных талантов. |
It was difficult to place them in really good jobs unless they had creative mathematical ability to go with their computing skill. |