| Может быть, унизительность того, что с ними происходило, они ощущали еще сильнее, но и боль сама была нестерпима, ибо у фермера была твердая рука и ему казалось, что всего этого еще мало, пока он не выбился из сил. Его и без того красное лицо еще больше налилось кровью. |
| He paused, to receive the remainder of the cock-pheasant in his face. | Наконец он остановился, и в это время в лицо ему полетело то, что осталось от фазана. |
| "Take your beastly bird," cried Richard. | - Забирайте вашу поганую птицу! - вскричал Ричард. |
| "Money, my lads, and interest," roared the farmer, lashing out again. | - Денежки мне за нее платите, молодые люди, да, платите, - прогремел фермер и снова взялся за хлыст. |
| Shameful as it was to retreat, there was but that course open to them. | Как ни позорно бежать, это было единственное, что им оставалось. |
| They decided to surrender the field. | Они решили покинуть поле сражения. |
| "Look! you big brute," Richard shook his gun, hoarse with passion, "I'd have shot you, if I'd been loaded. | - Ну, берегись, скотина, - Ричард потряс в воздухе ружьем, голос его охрип от волнения, - будь оно заряжено, я уложил бы тебя на месте. |
| Mind if I come across you when I'm loaded, you coward, I'll fire!" | Помни! Доведись мне встретить тебя с заряженным ружьем, я застрелю тебя, подлеца! |
| The un-English nature of this threat exasperated Farmer Blaize, and he pressed the pursuit in time to bestow a few farewell stripes as they were escaping tight-breeched into neutral territory. | Угроза эта, столь необычная в устах англичанина, переполнила чашу терпения фермера Блейза, и он погнался за ними и нанес еще несколько последних ударов, в то время как они со всех ног удирали с его участка. |
| At the hedge they parleyed a minute, the farmer to inquire if they had had a mortal good tanning and were satisfied, for when they wanted a further instalment of the same they were to come for it to Belthorpe Farm, and there it was in pickle: the boys meantime exploding in menaces and threats of vengeance, on which the farmer contemptuously turned his back. | Возле ограды они еще перекинулись кое-какими словами: фермер спросил, хорошо ли он их отлупцовал и удовлетворены ли они, и добавил, что если им этого мало, то пусть придут еще раз на ферму Белторп - там они получат сполна все, что он им недодал; мальчики меж тем грозились отомстить ему, но фермер не стал их слушать и презрительно повернулся к ним спиной. |
| Ripton had already stocked an armful of flints for the enjoyment of a little skirmishing. |