| Риптон успел уже собрать целую горсть камней, чтобы немного поразвлечься и отплатить обидчику. |
| Richard, however, knocked them all out, saying, | Ричард, однако, тут же вышиб их у него из рук. |
| "No! | - Нет! - вскричал он. |
| Gentlemen don't fling stones; leave that to the blackguards." | - Джентльменам не пристало кидаться камнями; пусть этим занимаются уличные мальчишки. |
| "Just one shy at him!" pleaded Ripton, with his eye on Farmer Blaize's broad mark, and his whole mind drunken with a sudden revelation of the advantages of light troops in opposition to heavies. | - Разок бы только в него попасть! - молил Риптон, глядя на грузную фигуру фермера Блейза и приходя в упоение от неожиданно осенившей его мысли о преимуществе легкой артиллерии перед тяжелой. |
| "No," said Richard, imperatively, "no stones," and marched briskly away. | - Нет, - твердо сказал Ричард, - никаких камней. -И он быстрыми шагами пошел по направлению к дому. |
| Ripton followed with a sigh. | Вздохнув, Риптон последовал за ним. |
| His leader's magnanimity was wholly beyond him. | Такого великодушия со стороны его патрона он был не в силах понять. |
| A good spanking mark at the farmer would have relieved Master Ripton; it would have done nothing to console Richard Feverel for the ignominy he had been compelled to submit to. | Хорошенько саданув фермера камнем, мастер Риптон испытал бы облегчение; Ричарда Феверела же это нисколько не утешило бы в том унижении, которое ему пришлось испить. |
| Ripton was familiar with the rod, a monster much despoiled of his terrors by intimacy. | Риптон был хорошо знаком с розгой - чудищем, которое становится менее страшным, когда узнаешь его ближе. |
| Birch-fever was past with this boy. | Мальчик этот уже переболел "березовой лихорадкой". |
| The horrible sense of shame, self-loathing, universal hatred, impotent vengeance, as if the spirit were steeped in abysmal blackness, which comes upon a courageous and sensitive youth condemned for the first time to taste this piece of fleshly bitterness, and suffer what he feels is a defilement, Ripton had weathered and forgotten. | Жгучий стыд, недовольство собой, ненависть ко всем на свете, бессильная жажда мести, как будто тебя столкнули в темную яму, - чувство, которое овладевает человеком храбрым, когда ему приходится впервые испытать всю горечь физической боли и выстрадать осквернение всего самого для него дорогого, в Риптоне уже выветрилось и позабылось. |
| He was seasoned wood, and took the world pretty wisely; not reckless of castigation, as some boys become, nor oversensitive as to dishonour, as his friend and comrade beside him was. |