Испытание Ричарда Феверела | страница 22



Послушай-ка, милый, у тебя такой вид, как будто тебе дела нет до того, что с твоим носом станется.
You looks an old poacher, you do.Ты, вижу, облавщик бывалый.
Tall ye what 'tis'!"Послушай-ка, что я тебе скажу!
He changed his banter to business,Тут он перешел к делу:
"That bird's mine!- Фазан этот мой!
Now you jest hand him over, and sheer off, you dam young scoundrels!Отдавайте его сейчас же и проваливайте отсюда, негодяи вы этакие!
I know ye!" And he became exceedingly opprobrious, and uttered contempt of the name of Feverel.Знаю я вас! - тон его сделался оскорбительным, и он принялся поносить Феверелов.
Richard opened his eyes.Ричард посмотрел на него широко открытыми глазами.
"If you wants to be horsewhipped, you'll stay where y'are!" continued the farmer. "Giles Blaize never stands nonsense!"- Коли хотите, чтобы я вас отхлестал, стойте на месте, - продолжал фермер, - знайте, что Джайлз Блейз баловства не потерпит!
"Then we'll stay," quoth Richard.- В таком случае мы остаемся, - промолвил Ричард.
"Good! so be't!- Ладно же!
If you will have't, have't, my men!"Коли вы того хотите, так нате, получайте!
As a preparatory measure, Farmer Blaize seized a wing of the bird, on which both boys flung themselves desperately, and secured it minus the pinion.В качестве подготовительной меры фермер Блейз ухватился за крыло фазана, в которого оба мальчика отчаянно вцепились и удерживали его, -в руке у нападавшего осталось только крыло.
"That's your game," cried the farmer.- Вот ваша дичь! - вскричал фермер.
"Here's a taste of horsewhip for ye.- Отведайте-ка хлыста.
I never stands nonsense!" and sweetch went the mighty whip, well swayed.Баловства я не терплю! - И тут он с размаху принялся наносить им удар за ударом.
The boys tried to close with him.Приятели пытались подойти поближе.
He kept his distance and lashed without mercy.Сохраняя расстояние, он, однако, продолжал немилосердно хлестать того и другого.
Black blood was made by Farmer Blaize that day!В этот день фермер Блейз возжег огонь ненависти.
The boys wriggled, in spite of themselves.Как мальчики ни храбрились, им то и дело приходилось корчиться от боли.
It was like a relentless serpent coiling, and biting, and stinging their young veins to madness.Словно перед ними извивалась змея и нещадно их жалила, и от этого яда они обезумели.
Probably they felt the disgrace of the contortions they were made to go through more than the pain, but the pain was fierce, for the farmer laid about from a practised arm, and did not consider that he had done enough till he was well breathed and his ruddy jowl inflamed.