Испытание Ричарда Феверела | страница 21
| Оказалось, однако, что на угодьях Рейнема птицы исключительно хитры и упорно ускользают от их мастерских выстрелов; и вот они перешли на соседние владения, пытаясь найти пернатых попроще и начисто позабыв о законах, запрещающих охоту в чужих поместьях; к тому же им и в голову не пришло, что браконьерствуют они на земле пресловутого фермера Блейза, фритредера, человека, пользовавшегося покровительством Пепуорта и не питавшего ни малейшей симпатии к грифону между двумя снопами пшеницы, - человека, которому суждено сыграть немалую роль в судьбе Ричарда от начала и до конца. | |
| Farmer Blaize hated poachers, and, especially young chaps poaching, who did it mostly from impudence. | Фермер Блейз ненавидел браконьеров, а пуще всего соблазнявшихся незаконной охотой подростков, которые пускались на это скорее всего из простого бесстыдства. |
| He heard the audacious shots popping right and left, and going forth to have a glimpse at the intruders, and observing their size, swore he would teach my gentlemen a thing, lords or no lords. | Заслышав то тут, то там выстрелы, он вышел посмотреть, кто это ворвался в его владения, и, убедившись, что это были именно мальчишки, поклялся, что проучит сорванцов и что ему решительно все равно, лорды они или нет. |
| Richard had brought down a beautiful cock-pheasant, and was exulting over it, when the farmer's portentous figure burst upon them, cracking an avenging horsewhip. | Ричард подстрелил красивого фазана и восхищался своей добычей, когда перед ним выросла зловещая фигура фермера, недвусмысленно пощелкивавшего хлыстом. |
| His salute was ironical. "Havin' good sport, gentlemen, are ye?" | - Хорошо поохотились, молодые люди? - в словах его звучала ирония. |
| "Just bagged a splendid bird!" radiant Richard informed him. | - Какую мы дичь подстрелили! - с торжеством сообщил Ричард. |
| "Oh!" Farmer Blaize gave an admonitory flick of the whip. | - Ах, вот как! - фермер Блейз предостерегающе щелкнул хлыстом. |
| "Just let me clap eye on't, then." | - Так вы хоть покажите. |
| "Say, please," interposed Ripton, who was not blind to doubtful aspects. | - Надо сказать "пожалуйста", - вмешался Риптон, от которого не ускользнула подоплека всей этой иронии. |
| Farmer Blaize threw up his chin, and grinned grimly. | Фермер Блейз вздернул подбородок и злобно усмехнулся. |
| "Please to you, sir? | - Это вам-то еще говорить "пожалуйста", сэр? |
| Why, my chap, you looks as if ye didn't much mind what come t'yer nose, I reckon. |
Книги, похожие на Испытание Ричарда Феверела