Испытание Ричарда Феверела | страница 21



Оказалось, однако, что на угодьях Рейнема птицы исключительно хитры и упорно ускользают от их мастерских выстрелов; и вот они перешли на соседние владения, пытаясь найти пернатых попроще и начисто позабыв о законах, запрещающих охоту в чужих поместьях; к тому же им и в голову не пришло, что браконьерствуют они на земле пресловутого фермера Блейза, фритредера, человека, пользовавшегося покровительством Пепуорта и не питавшего ни малейшей симпатии к грифону между двумя снопами пшеницы, - человека, которому суждено сыграть немалую роль в судьбе Ричарда от начала и до конца.
Farmer Blaize hated poachers, and, especially young chaps poaching, who did it mostly from impudence.Фермер Блейз ненавидел браконьеров, а пуще всего соблазнявшихся незаконной охотой подростков, которые пускались на это скорее всего из простого бесстыдства.
He heard the audacious shots popping right and left, and going forth to have a glimpse at the intruders, and observing their size, swore he would teach my gentlemen a thing, lords or no lords.Заслышав то тут, то там выстрелы, он вышел посмотреть, кто это ворвался в его владения, и, убедившись, что это были именно мальчишки, поклялся, что проучит сорванцов и что ему решительно все равно, лорды они или нет.
Richard had brought down a beautiful cock-pheasant, and was exulting over it, when the farmer's portentous figure burst upon them, cracking an avenging horsewhip.Ричард подстрелил красивого фазана и восхищался своей добычей, когда перед ним выросла зловещая фигура фермера, недвусмысленно пощелкивавшего хлыстом.
His salute was ironical. "Havin' good sport, gentlemen, are ye?"- Хорошо поохотились, молодые люди? - в словах его звучала ирония.
"Just bagged a splendid bird!" radiant Richard informed him.- Какую мы дичь подстрелили! - с торжеством сообщил Ричард.
"Oh!" Farmer Blaize gave an admonitory flick of the whip.- Ах, вот как! - фермер Блейз предостерегающе щелкнул хлыстом.
"Just let me clap eye on't, then."- Так вы хоть покажите.
"Say, please," interposed Ripton, who was not blind to doubtful aspects.- Надо сказать "пожалуйста", - вмешался Риптон, от которого не ускользнула подоплека всей этой иронии.
Farmer Blaize threw up his chin, and grinned grimly.Фермер Блейз вздернул подбородок и злобно усмехнулся.
"Please to you, sir?- Это вам-то еще говорить "пожалуйста", сэр?
Why, my chap, you looks as if ye didn't much mind what come t'yer nose, I reckon.