|
| When they halted to take breath, there was a mutual study of faces. | Во время этой коротенькой передышки каждый стал вглядываться в лицо другого. |
| Ripton's was much discoloured, and looked fiercer with its natural war-paint than the boy felt. | Лицо Риптона от всех синяков и грязи изменилось в цвете и приобрело не свойственное мальчику свирепое выражение. |
| Nevertheless, he squared up dauntlessly on the new ground, and Richard, whose wrath was appeased, could not refrain from asking him whether he had not really had enough. | Тем не менее, оказавшись на новом месте, он бесстрашно приготовился к продолжению поединка, и Ричард, чей гнев уже утих, не в силах был удержаться и спросил, не хватит ли с него того, что он уже получил. |
| "Never!" shouts the noble enemy. | - Нет! - вскричал его негодующий противник. |
| "Well, look here," said Richard, appealing to common sense, "I'm tired of knocking you down. | - Ну так послушай, - сказал Ричард, взывая к здравому смыслу, - устал я тебя лупить. |
| I'll say you're not a fool, if you'll give me your hand." | Я готов сказать, что ты не дурак, если ты протянешь мне руку. |
| Ripton demurred an instant to consult with honour, who bade him catch at his chance. | Риптон немного помедлил, чтобы посовещаться со своей честью, и та уговорила его воспользоваться представлявшимся случаем. |
| He held out his hand. | Он протянул руку. |
| "There!" and the boys grasped hands and were fast friends. | - Ну ладно! Они пожали друг другу руки и снова стали друзьями. |
| Ripton had gained his point, and Richard decidedly had the best of it. | Риптон сумел настоять на своем, а Ричард решительным образом одержал верх. |
| So, they were on equal ground. | Таким образом, они были квиты. |
| Both, could claim a victory, which was all the better for their friendship. | Оба могли считать себя победителями, и это еще больше скрепляло их дружбу. |
| Ripton washed his face and comforted his nose at a brook, and was now ready to follow his friend wherever he chose to lead. | Риптон вымыл в ручейке лицо, прочистил нос и был снова готов идти за своим другом, куда тот его поведет. |
| They continued to beat about for birds. | Они опять принялись охотиться на птиц. |