Испытание Ричарда Феверела | страница 20



When they halted to take breath, there was a mutual study of faces.Во время этой коротенькой передышки каждый стал вглядываться в лицо другого.
Ripton's was much discoloured, and looked fiercer with its natural war-paint than the boy felt.Лицо Риптона от всех синяков и грязи изменилось в цвете и приобрело не свойственное мальчику свирепое выражение.
Nevertheless, he squared up dauntlessly on the new ground, and Richard, whose wrath was appeased, could not refrain from asking him whether he had not really had enough.Тем не менее, оказавшись на новом месте, он бесстрашно приготовился к продолжению поединка, и Ричард, чей гнев уже утих, не в силах был удержаться и спросил, не хватит ли с него того, что он уже получил.
"Never!" shouts the noble enemy.- Нет! - вскричал его негодующий противник.
"Well, look here," said Richard, appealing to common sense, "I'm tired of knocking you down.- Ну так послушай, - сказал Ричард, взывая к здравому смыслу, - устал я тебя лупить.
I'll say you're not a fool, if you'll give me your hand."Я готов сказать, что ты не дурак, если ты протянешь мне руку.
Ripton demurred an instant to consult with honour, who bade him catch at his chance.Риптон немного помедлил, чтобы посовещаться со своей честью, и та уговорила его воспользоваться представлявшимся случаем.
He held out his hand.Он протянул руку.
"There!" and the boys grasped hands and were fast friends.- Ну ладно! Они пожали друг другу руки и снова стали друзьями.
Ripton had gained his point, and Richard decidedly had the best of it.Риптон сумел настоять на своем, а Ричард решительным образом одержал верх.
So, they were on equal ground.Таким образом, они были квиты.
Both, could claim a victory, which was all the better for their friendship.Оба могли считать себя победителями, и это еще больше скрепляло их дружбу.
Ripton washed his face and comforted his nose at a brook, and was now ready to follow his friend wherever he chose to lead.Риптон вымыл в ручейке лицо, прочистил нос и был снова готов идти за своим другом, куда тот его поведет.
They continued to beat about for birds.Они опять принялись охотиться на птиц.
The birds on the Raynham estates were found singularly cunning, and repeatedly eluded the aim of these prime shots, so they pushed their expedition into the lands of their neighbors, in search of a stupider race, happily oblivious of the laws and conditions of trespass; unconscious, too, that they were poaching on the demesne of the notorious Farmer Blaize, the free-trade farmer under the shield of the Papworths, no worshipper of the Griffin between two Wheatsheaves; destined to be much allied with Richard's fortunes from beginning to end.