Испытание Ричарда Феверела | страница 18



И Ричард повел его вперед сдержанно и учтиво, чем немного охладил в Риптоне пыл, побуждавший его дать волю рукам.
On the skirts of the wood, Richard threw off his jacket and waistcoat, and, quite collected, waited for Ripton to do the same.На опушке леса Ричард скинул курточку и жилет и, сохраняя до конца присутствие духа, принялся ждать, пока Риптон последует его примеру.
The latter boy was flushed and restless; older and broader, but not so tight-limbed and well-set.Соперник его весь раскраснелся от волнения; он был старше и крупнее, но зато не так крепок, не так хорошо сколочен.
The Gods, sole witnesses of their battle, betted dead against him.Боги, единственные свидетели их поединка, решительно были против него.
Richard had mounted the white cockade of the Feverels, and there was a look in him that asked for tough work to extinguish.Ричард преисполнился присущей Феверелам решимости, и в глазах у него вспыхнул огонек, потушить который было отнюдь не просто.
His brows, slightly lined upward at the temples, converging to a knot about the well-set straight nose; his full grey eyes, open nostrils, and planted feet, and a gentlemanly air of calm and alertness, formed a spirited picture of a young combatant.Его слегка приподнятые возле висков брови смыкались над правильным прямым носом; большие серые глаза, раздутые ноздри; твердо поставленные ноги и джентльменское спокойствие и готовность - вот что отличало нашего юного борца.
As for Ripton, he was all abroad, and fought in school-boy style-that is, he rushed at the foe head foremost, and struck like a windmill.Что до Риптона, тот пришел в замешательство и дрался, как школьник, - он ринулся на своего противника головой вперед и принялся молотить его, изображая собою ветряную мельницу.
He was a lumpy boy.Он был неуклюж.
When he did hit, he made himself felt; but he was at the mercy of science.Попадая в цель, он, правда, давал почувствовать свою силу, но ему не хватало уменья.
To see him come dashing in, blinking and puffing and whirling his arms abroad while the felling blow went straight between them, you perceived that he was fighting a fight of desperation, and knew it.Видя, как он кидается, моргает, пригибается к земле, пыхтит и крутит руками, в то время как решающий удар по противнику приходится между ними, вы убеждались, что им движет отчаяние и что он сам это знает.
For the dreaded alternative glared him in the face that, if he yielded, he must look like what he had been twenty times calumniously called; and he would die rather than yield, and swing his windmill till he dropped.