Испытание Ричарда Феверела | страница 17



- Ну что же, попробуй, увидишь, что будет! -отвечает Риптон, качаясь и тяжело дыша.
With a gravity of which only boys and other barbarians are capable, Richard went through the entire number, stressing the epithet to increase the defiance and avoid monotony, as he progressed, while Ripton bobbed his head every time in assent, as it were, to his comrade's accuracy, and as a record for his profound humiliation.С важностью, присущей только мальчишкам и тому подобным варварам, Ричард привел в исполнение свою угрозу, повторяя это слово должное число раз и акцентируя его так, чтобы повторение это не было монотонным, а презрение его и брошенный им вызов становились раз от разу сильнее. Риптон всякий раз кивал головой, как бы соглашаясь со счетом, который приятель его вел, и подтверждая тем самым претерпеваемое им глубокое унижение.
The dog they had with them gazed at the extraordinary performance with interrogating wags of the tail.Сопровождавший их пес взирал на это странное зрелище, недоуменно виляя хвостом.
Twenty times, duly and deliberately, Richard repeated the obnoxious word.Ричард и в самом деле не больше и не меньше как двадцать раз повторил это мерзкое слово.
At the twentieth solemn iteration of Ripton's capital shortcoming, Ripton delivered a smart back-hander on Richard's mouth, and squared precipitately; perhaps sorry when the deed was done, for he was a kind-hearted lad, and as Richard simply bowed in acknowledgment of the blow he thought he had gone too far.Когда унизительная кличка победоносно прозвучала в двадцатый раз, Риптон наотмашь ударил обидчика по лицу. Вслед за тем он тут же выпрямился; может быть даже, он сожалел о том, что сделал, ибо сердце у него было доброе, а так как Ричард в ответ только кивнул головою, как бы подтверждая, что получил от него удар, он сообразил, что зашел слишком далеко.
He did not know the young gentleman he was dealing with.Он, оказывается, недостаточно знал юного джентльмена, с которым имел дело.
Richard was extremely cool.Ричард обладал неимоверною выдержкой.
"Shall we fight here?" he said.- Драться здесь будем? - спросил он.
"Anywhere you like," replied Ripton.- Где хочешь, - ответил Риптон.
"A little more into the wood, I think.- Верно, лучше будет зайти чуть подальше в лес.
We may be interrupted."Тут нам могут помешать.
And Richard led the way with a courteous reserve that somewhat chilled Ripton's ardour for the contest.