|
| For Richard had been requested by his father to submit to medical examination like a boor enlisting for a soldier, and he was in great wrath. | Дело в том, что сэр Остин хотел, чтобы Ричард прошел медицинское освидетельствование, какое проходят все простолюдины, кого забирают в солдаты, а мальчика это привело в ярость. |
| He was flying as though he would have flown from the shameful thought of what had been asked of him. | Он убегал из дома так, как будто хотел убежать от мысли о позоре, которому его подвергают. |
| By-and-by he communicated his sentiments to Ripton, who said they were those of a girl: an offensive remark, remembering which, Richard, after they had borrowed a couple of guns at the bailiff’s farm, and Ripton had fired badly, called his friend a fool. | Мало-помалу он стал изливать свои чувства Риптону, на что тот ответил, что он ведет себя как девчонка; замечание это его оскорбило, и Ричард не забыл о нем, и после того, как они взяли на ферме бейлифа охотничьи ружья и Риптон промахнулся, он обозвал своего приятеля дураком. |
| Feeling that circumstances were making him look wonderfully like one, Ripton lifted his head and retorted defiantly, | Сообразив, что все складывается так, что он действительно выглядит дураком, Риптон поднял голову и вызывающе вскричал: |
| "I'm not!" | - Ты лжешь! |
| This angry contradiction, so very uncalled for, annoyed Richard, who was still smarting at the loss of the birds, owing to Ripton's bad shot, and was really the injured party. | Этот гневный протест неуместностью своей не на шутку рассердил Ричарда, который и перед этим уже досадовал на Риптона за упущенную дичь и действительно был оскорбленною стороной. |
| He, therefore bestowed the abusive epithet on Ripton anew, and with increase of emphasis. | Поэтому он еще раз обозвал Риптона тем же обидным словом, подчеркнуто стараясь его унизить. |
| "You shan't call me so, then, whether I am or not," says Ripton, and sucks his lips. | - Кто бы я ни был, называть меня так ты не смеешь, - кричит Риптон и закусывает губу. |
| This was becoming personal. | Дело принимало серьезный оборот. |
| Richard sent up his brows, and stared at his defier an instant. | Ричард нахмурился и на минуту воззрился на своего обидчика. |
| He then informed him that he certainly should call him so, and would not object to call him so twenty times. | Потом он сообщил ему, что его так и следует называть и что он готов двадцать раз повторить это слово. |