Испытание Ричарда Феверела | страница 14



His father died in his promising son's college term, bequeathing him nothing but his legal complexion, and Adrian became stipendiary officer in his uncle's household.Отец его умер как раз в то время, когда подававший большие надежды сын заканчивал колледж, и, не унаследовав от него ничего, кроме его судейских замашек, Адриен стал служить на жаловании в поместье у дядюшки.
A playfellow of Richard's occasionally, and the only comrade of his age that he ever saw, was Master Ripton Thompson, the son of Sir Austin's solicitor, a boy without a character.Товарищем детских игр Ричарда был мастер Риптон Томсон, сын поверенного сэра Остина, мальчик ничем особенно не примечательный. Он был единственным из сверстников, с которым наследник Рейнема в то время дружил.
A comrade of some description was necessary, for Richard was neither to go to school nor to college.Без такого товарища Ричарду все равно было не обойтись: его не хотели отдавать ни в школу, ни в колледж.
Sir Austin considered that the schools were corrupt, and maintained that young lads might by parental vigilance be kept pretty secure from the Serpent until Eve sided with him: a period that might be deferred, he said.Сэр Остин был убежден, что школы - это рассадники распущенности, и полагал, что родительская опека одна может уберечь подрастающего отрока от змия до тех пор, пока не появится Ева; появление же этой особы, по его словам, всегда есть возможность отсрочить.
He had a system of education for his son.У него была своя Система воспитания сына.
How it worked we shall see.Как она действовала, мы увидим.
CHAPTER IIГЛАВА II, из которой явствует, что парки решили испытать силу упомянутой выше Системы и избрали для этого день, когда мальчику исполнилось четырнадцать лет
October, shone royally on Richard's fourteenth birthday.Четырнадцатилетие Ричарда пришлось на сияющий октябрьский день.
The brown beechwoods and golden birches glowed to a brilliant sun.Коричневые буковые леса и золотистый березняк пламенели, освещенные ярким солнцем.
Banks of moveless cloud hung about the horizon, mounded to the west, where slept the wind.Недвижные облака нависли над горизонтом; они скопились на западе, там, где ветер улегся.
Promise of a great day for Raynham, as it proved to be, though not in the manner marked out.Как потом оказалось, скопление их предвещало Рейнему насыщенный событиями день, хоть все и сложилось отнюдь не так, как было намечено поначалу.