Испытание Ричарда Феверела | страница 13
| Many would be glad to say the same at that age twice-told: they carry in their breasts a burden with which Adrian's was not loaded. | Многие рады были бы сказать о себе такое и в сорок два, ибо отягчены бременем, от которого Адриен был начисто избавлен. |
| Mrs. Doria was nearly right about his heart. | Миссис Дорайя была, пожалуй, права в том, что говорила о его сердце. |
| A singular mishap (at his birth, possibly, or before it) had unseated that organ, and shaken it down to his stomach, where it was a much lighter, nay, an inspiring weight, and encouraged him merrily onward. | Некая несчастная случайность, имевшая место во время родов, а, быть может, еще и в материнской утробе, переместила в нем этот орган несколько ниже, расположив его в животе, где ему стало значительно легче; больше того, легкостью своей оно как бы окрыляло его шаги. |
| Throned there it looked on little that did not arrive to gratify it. | Это необычное обстоятельство приносило мудрому юноше свои особые радости. |
| Already that region was a trifle prominent in the person of the wise youth, and carried, as it were, the flag of his philosophical tenets in front of him. | Живот его уже хотел обрести округлость, позволявшую в известной мере судить о его вкусах и убеждениях. |
| He was charming after dinner, with men or with women: delightfully sarcastic: perhaps a little too unscrupulous in his moral tone, but that his moral reputation belied him, and it must be set down to generosity of disposition. | Он бывал обаятелен после обеда, будь то среди мужчин или женщин; язвительность его всех восхищала; может быть, в вопросах нравственных он и не был особенно щепетилен, но установившаяся за ним высокая репутация прикрывала сей недостаток, и все, что он говорил, воспринималось в свете приписанного ему благородства его натуры. |
| Such was Adrian Harley, another of Sir Austin's intellectual favourites, chosen from mankind to superintend the education of his son at Raynham. | Таков был Адриен Харли, другой любимый собеседник сэра Остина, тот, кого он выбрал из всего человечества, чтобы сделать воспитателем своего сына в Рейнеме. |
| Adrian had been destined for the Church. | Поначалу Адриен должен был пойти по духовной части. |
| He did not enter into Orders. | Но священником он не стал. |
| He and the baronet had a conference together one day, and from that time Adrian became a fixture in the Abbey. | Однажды они с баронетом обстоятельно все обсудили, и с того самого дня Адриен навсегда поселился в Рейнем-Абби. |
Книги, похожие на Испытание Ричарда Феверела